19:43 Feb 25, 2009 |
English to French translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Arno Local time: 18:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | contenu |
| ||
4 | contenu |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
content contenu Explanation: TERMIUM - Lexicologie, lexicographie et terminologie : Substance des informations stockées dans une base de données pour consultation par les usagers. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
content contenu Explanation: Oui, on peut, mais la phrase anglaise n’est pas très claire. On peut supposer qu’il s’agit de « traduction de contenu », mais cela pourrait également être « création de contenu », vu qu'on a déjà traduction (et qu'est-ce qu'on traduit, sinon un contenu ?). Je proposerais donc « Services de traduction, linguistiques et de création de contenu », mais sous toute réserve. Tu devrais demander à ton client ce qu'il veut dire exactement. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2009-02-26 19:34:55 GMT) -------------------------------------------------- If "content service" means "creative writing for websites, corporate literature, etc.", I guess you can use "création de contenu" indeed. So "Services de traduction, linguistiques et de création de contenu" sounds good to me for "Translation, linguistic and content services". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.