Mar 13, 2009 22:13
15 yrs ago
9 viewers *
English term

Merchandising License Agreement

English to Spanish Other Business/Commerce (general)
Convenio de comercialización de licencia?

gracias

(ahora si estoy embotada)

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

acuerdo sobre la licencia de comercialización

otra solución tal vez
Peer comment(s):

agree Sgallomuniz : Coincido. Saludos, Silvia
4 hrs
agree Tomás Cano Binder, BA, CT
8 hrs
agree MikeGarcia
9 hrs
agree radruz
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

acuerdo o convenio de comercialización de licencia

Es decir, que tu sugerencia está correcta.
Peer comment(s):

agree De Novi
7 mins
Gracias, Zanne.
agree Sgallomuniz : Coincido. Saludos, Silvia
4 hrs
Gracias y saludos, Sgallo.
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero el orden en inglés indica lo contrario: que el acuerdo es sobre la licencia de comercialización, no sobre la comercialización de la licencia.
8 hrs
Pues no me di cuenta; tienes toda la razón.
Something went wrong...
+1
3 mins

licencia de comercialización

Una de las opciones.

Traducirlo como "acuerdo de licencia de comercialización" resultaría en una expresión que no se usa en el castellano, o por lo menos yo no la he oído así.
Example sentence:

"La gasista catalana ha obtenido la licencia de comercialización para el mercado energético de gas natural de Portugal..."

Peer comment(s):

neutral Silvia Brandon-Pérez : Pero se trata de un acuerdo sobre dicha licencia...
23 mins
Lo sé, pero mira que no encontrarás referencias de ello. Además, cuando estudié derecho mercantil siempre me lo enseñaron como "licencia de", nunca como "acuerdo de licencia de". Una cosa es la traducción literal, la otra lo que es usual en castellano. :)
agree Sgallomuniz : Coincido. Saludos, Silvia
4 hrs
Gracias, Silvia. Saludos.
Something went wrong...
+1
47 mins

convenio de licenciamiento de productos de merchandising

Merchandising is one of those terms that are rarely translated into Spanish when it comes to sales and marketing jargon. I would suggest keeping it in its English form. Check this definition of merchandising in Wikipedia, which can help you: "In marketing, one of the definitions of merchandising is the practice in which the brand or image from one product or service is used to sell another. Trademarked brand names, logos, or character images are licensed to manufacturers of products such as toys or clothing, which then make items in or emblazoned with the image of the license, hoping they'll sell better than the same item with no such image"
Peer comment(s):

agree María Alejandra Ronderos Zota
1636 days
Something went wrong...
-1
3 hrs

licencia de comercialización en convenio

Actually "en convenio" isn't really necessary since "licencia de comercialización" is the merchandising license agreement, but I include it because of the English wording.
Peer comment(s):

disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero no lo veo así. Lo que yo entiendo es que llegan a un acuerdo o firman un contrato para la concesión de la licencia de comercialización de algo. Por tanto, "acuerdo/contrato de licencia de comercialización".
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search