Mar 13, 2009 22:13
15 yrs ago
9 viewers *
English term
Merchandising License Agreement
English to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
Convenio de comercialización de licencia?
gracias
(ahora si estoy embotada)
gracias
(ahora si estoy embotada)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
acuerdo sobre la licencia de comercialización
otra solución tal vez
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins
acuerdo o convenio de comercialización de licencia
Es decir, que tu sugerencia está correcta.
Peer comment(s):
agree |
De Novi
7 mins
|
Gracias, Zanne.
|
|
agree |
Sgallomuniz
: Coincido. Saludos, Silvia
4 hrs
|
Gracias y saludos, Sgallo.
|
|
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero el orden en inglés indica lo contrario: que el acuerdo es sobre la licencia de comercialización, no sobre la comercialización de la licencia.
8 hrs
|
Pues no me di cuenta; tienes toda la razón.
|
+1
3 mins
licencia de comercialización
Una de las opciones.
Traducirlo como "acuerdo de licencia de comercialización" resultaría en una expresión que no se usa en el castellano, o por lo menos yo no la he oído así.
Traducirlo como "acuerdo de licencia de comercialización" resultaría en una expresión que no se usa en el castellano, o por lo menos yo no la he oído así.
Example sentence:
"La gasista catalana ha obtenido la licencia de comercialización para el mercado energético de gas natural de Portugal..."
Peer comment(s):
neutral |
Silvia Brandon-Pérez
: Pero se trata de un acuerdo sobre dicha licencia...
23 mins
|
Lo sé, pero mira que no encontrarás referencias de ello. Además, cuando estudié derecho mercantil siempre me lo enseñaron como "licencia de", nunca como "acuerdo de licencia de". Una cosa es la traducción literal, la otra lo que es usual en castellano. :)
|
|
agree |
Sgallomuniz
: Coincido. Saludos, Silvia
4 hrs
|
Gracias, Silvia. Saludos.
|
+1
47 mins
convenio de licenciamiento de productos de merchandising
Merchandising is one of those terms that are rarely translated into Spanish when it comes to sales and marketing jargon. I would suggest keeping it in its English form. Check this definition of merchandising in Wikipedia, which can help you: "In marketing, one of the definitions of merchandising is the practice in which the brand or image from one product or service is used to sell another. Trademarked brand names, logos, or character images are licensed to manufacturers of products such as toys or clothing, which then make items in or emblazoned with the image of the license, hoping they'll sell better than the same item with no such image"
-1
3 hrs
licencia de comercialización en convenio
Actually "en convenio" isn't really necessary since "licencia de comercialización" is the merchandising license agreement, but I include it because of the English wording.
Peer comment(s):
disagree |
Tomás Cano Binder, BA, CT
: Perdón, pero no lo veo así. Lo que yo entiendo es que llegan a un acuerdo o firman un contrato para la concesión de la licencia de comercialización de algo. Por tanto, "acuerdo/contrato de licencia de comercialización".
4 hrs
|
Something went wrong...