Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
demeurant professionnellement
English translation:
residing professionally
French term
demeurant professionnellement
L'an deux mille un, le quinze mai.
Par-devant Maitre XYZ, notaire de residence a Luxembourg.
A comparu:
la Societe XXXX, une societe anonyme de droit italien, avec siege social a YYYY ici representée par la societe anonyme de droit luxembourgeois denommee SOCIETE ZZZZZ, avec siege social a Luxembourg, elle-meme representée par Messieurs A et B, tous deux employes prives, ****demeurant professionnellement**** a Luxembourg
As I understand it, the idea here is similar to the notion of electing domicile for legal purposes - perhaps this is the version used in Luxembourg.
Any input would be greatly appreciated.
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
residing professionally
http://www.secinfo.com/dsvr4.3BEc.d.htm
whose home office is in/who work out of
domiciled at/in
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-22 17:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
...actually upon checking contracts i think it is always 'domiciled at', never 'domiciled in'.
agree |
gsloane
: "Domiciled at" is the correct term for legal purposes, thereby making the parties subject to Luxembourg law, in this case.
8 hrs
|
thank you
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: or even "domiciled for business/professional purposes..." . Doesn't get many G-hits but sounds more natural to me than "residing professionally"
17 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Emma Paulay
: This is probably best actually. Maybe 'whose professional domicile is...'
21 hrs
|
thanks :)
|
|
agree |
elodieusa
1 day 2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
writeaway
: has the added advantage of sounding like English
738 days
|
with their professional address (situated) in Luxembourg
whose work address is in Luxembourg
having its legal address
Look at any legal contract/agreement.
Something went wrong...