Glossary entry

French term or phrase:

demeurant professionnellement

English translation:

residing professionally

Added to glossary by Sue Crocker
Mar 22, 2009 16:58
15 yrs ago
26 viewers *
French term

demeurant professionnellement

French to English Law/Patents Law (general)
This term appears in a legal text from Luxembourg.

L'an deux mille un, le quinze mai.
Par-devant Maitre XYZ, notaire de residence a Luxembourg.
A comparu:
la Societe XXXX, une societe anonyme de droit italien, avec siege social a YYYY ici representée par la societe anonyme de droit luxembourgeois denommee SOCIETE ZZZZZ, avec siege social a Luxembourg, elle-meme representée par Messieurs A et B, tous deux employes prives, ****demeurant professionnellement**** a Luxembourg

As I understand it, the idea here is similar to the notion of electing domicile for legal purposes - perhaps this is the version used in Luxembourg.
Any input would be greatly appreciated.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

residing professionally

"docteur en droit, residing professionally in L-1511 Luxembourg, 121, avenue de la Faiencerie, by virtue of a power of attorney established in on and 2. ..."
http://www.secinfo.com/dsvr4.3BEc.d.htm
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Plenty of g-hits for this in En translations of Lux texts.
12 mins
thanks
agree ACOZ (X)
5 hrs
Thanks
agree Assimina Vavoula
14 hrs
thanks
neutral cmwilliams (X) : I know there are lots of G-hits but this sounds very odd in English.
17 hrs
neutral writeaway : pity. this show up on the www when searching the term and it's not a good solution. agree with cmwilliams
738 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to everyone for all your input"
6 mins

whose home office is in/who work out of

HTH
Something went wrong...
+5
9 mins

domiciled at/in

A declaration of domicile for legal purposes (tax/employment etc..)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-22 17:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

...actually upon checking contracts i think it is always 'domiciled at', never 'domiciled in'.
Peer comment(s):

agree gsloane : "Domiciled at" is the correct term for legal purposes, thereby making the parties subject to Luxembourg law, in this case.
8 hrs
thank you
agree cmwilliams (X) : or even "domiciled for business/professional purposes..." . Doesn't get many G-hits but sounds more natural to me than "residing professionally"
17 hrs
thanks
agree Emma Paulay : This is probably best actually. Maybe 'whose professional domicile is...'
21 hrs
thanks :)
agree elodieusa
1 day 2 hrs
thanks
agree writeaway : has the added advantage of sounding like English
738 days
Something went wrong...
+1
1 hr

with their professional address (situated) in Luxembourg

Not sure it is legalese enough....
Peer comment(s):

agree MatthewLaSon : That's good.
51 mins
Thank you!
Something went wrong...
16 hrs

whose work address is in Luxembourg

It seems to be the most concise translation of the term in the context.
Something went wrong...
17 hrs

having its legal address

If you are still considering alternatives for this translation, the above-noted is also acceptable, and in fact, is much closer to the French language term.
Example sentence:

Look at any legal contract/agreement.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search