unter das Volk bringen

English translation: make available

07:09 Mar 31, 2009
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: unter das Volk bringen
"Aber die Bundesregierung will 100 Milliarden Euro unter das Volk bringen."

"Ansonsten ist sie nun Dreh- und Angelpunkt des Konjunkturpakets, mit dem Berlin gegen die Wirtschaftskrise steuern will. Mindestens 100 Milliarden Euro sollen unters Volk..."
Jay Whitten
Russian Federation
Local time: 15:41
English translation:make available
Explanation:
A bit more context would help, but if this is the package I think it is the government is not "giving" it away - it is in the form of loans or guarantees - and it is not to individuals, it is to businesses, so "giving xxx to the people" gives the wrong impression on both fronts. I see "unter das Volk bringen" as simply meaning that it will (potentially) be put into circulation - it is most definitely not about standing on street corners handing out 100-euro notes to passers by, which is the picture conjured up by some possible translations.





Germany on Wednesday laid out criteria under which struggling firms should receive state aid from a new fund worth around 100 billion euros ($126 billion).
Firms must be deemed important enough for the economy to warrant support, and show that they have long term prospects. Any aid they receive -- loans or guarantees -- must not lead to a distortion of competition, and must be approved by a four-strong panel of senior government officials due to be headed by Deputy Economy Minister Walther Otremba.

The fund, comprising 75 billion euros set aside for guarantees and 25 billion for loans, is tailored towards bigger firms. Smaller and medium-sized companies were targeted in the government's first stimulus plan last year.
http://uk.biz.yahoo.com/04032009/323/q-germany-s-100-bln-eur...
Selected response from:

Armorel Young
Local time: 13:41
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10make available
Armorel Young
4 +2pump €100 billion into the economy
Paul Cohen
4give EUR 100 billion to the people
Alison Schwitzgebel
3distribute to the people
Terence Ajbro
4 -1allocate xxx funds to people oriented schemes
milinad
4 -1provide a fiscal stiumulus
Charles Rothwell (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
distribute to the people


Explanation:
one way to go

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
give EUR 100 billion to the people


Explanation:
or ... to the general public

I don't like distribute - that is too formal for my taste. Sounds a bit stilted an unnatural in this context.

HTH

A.

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 14:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 253
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
make available


Explanation:
A bit more context would help, but if this is the package I think it is the government is not "giving" it away - it is in the form of loans or guarantees - and it is not to individuals, it is to businesses, so "giving xxx to the people" gives the wrong impression on both fronts. I see "unter das Volk bringen" as simply meaning that it will (potentially) be put into circulation - it is most definitely not about standing on street corners handing out 100-euro notes to passers by, which is the picture conjured up by some possible translations.





Germany on Wednesday laid out criteria under which struggling firms should receive state aid from a new fund worth around 100 billion euros ($126 billion).
Firms must be deemed important enough for the economy to warrant support, and show that they have long term prospects. Any aid they receive -- loans or guarantees -- must not lead to a distortion of competition, and must be approved by a four-strong panel of senior government officials due to be headed by Deputy Economy Minister Walther Otremba.

The fund, comprising 75 billion euros set aside for guarantees and 25 billion for loans, is tailored towards bigger firms. Smaller and medium-sized companies were targeted in the government's first stimulus plan last year.
http://uk.biz.yahoo.com/04032009/323/q-germany-s-100-bln-eur...

Armorel Young
Local time: 13:41
Native speaker of: English
PRO pts in category: 115
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
4 mins

agree  Anne-Marie Grant (X)
38 mins

agree  Terence Ajbro: also one of my thoughts
1 hr

agree  Cetacea: Actually, the meaning of this colloquial phrase is even simpler than that: "unters Volk bringen" = spend
2 hrs

agree  Derek Gill Franßen
2 hrs

agree  Ingeborg Gowans (X)
3 hrs

neutral  Paul Cohen: I certainly agree that they are not "giving" it away. There is no "free hot lunch" -- not even in Germany! // and I second Darin's comment below.
5 hrs

agree  Ivan Nieves
5 hrs

agree  Inge Meinzer
6 hrs

neutral  Darin Fitzpatrick: I'd be careful with "available" - I believe the meaning is that the money will definitely be spent, not just potentially.
6 hrs

agree  Murad AWAD: Agree with the answer
8 hrs

agree  Ronald van der Linden (X): agree; note: to make available does not necessarily mean spend 100% of the budget
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
allocate xxx funds to people oriented schemes


Explanation:
the amount specified is allocated in the budget

milinad
Local time: 18:11
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: "unters Volk bringen" is a standard German phrase. It means either "spread (information)" or "spend (money)". Nothing to do with people-oriented.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
provide a fiscal stiumulus


Explanation:
"The Federal Government, however, wishes to provide a fiscal stiumulus of Euro 100 billion".




    Reference: http://woodwardhall.wordpress.com/2009/02/01/fiscal-stimulus...
Charles Rothwell (X)
United Kingdom
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: The context is "Konjunkturpaket", not tax incentives. Besides, "unters Volk bringen" is a standard German phrase. It means either "spread (information)" or "spend (money)".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pump €100 billion into the economy


Explanation:
This is a standard phrase for this type of stimulus package. As has been pointed out above, "unter das Volk bringen" basically means to put into circulation.

Here's an example of how this type of initiative puts more money into people's pockets:
"Obama is proposing to pump $75 billion into the economy via tax cuts and direct spending targeted to working families, seniors, homeowners and the unemployed."
http://www.islamonline.net/servlet/Satellite?c=Article_C&cid...

Rudd unveils $10.4b stimulus plan
"The Federal Government will pump $10.4 billion into the economy in a bid to prevent Australia sliding into a recession."
http://business.theage.com.au/business/rudd-unveils-104b-sti...

http://www.usatoday.com/news/washington/2008-01-30-rebates_N...
"The Senate measure would pump $193 billion into the economy over the next two years, compared with the $161 billion House measure that would send $600-$1,200 rebates to a narrower group."

An example from Germany:
"In Europe, (Merkel's) hesitant response to the financial crisis and initial refusal to pump money into the economy earned her the title “Madame Non” among commentators."


--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-03-31 12:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Here's a link for the Merkel reference: http://www.thenational.ae/article/20090319/FOREIGN/653775904...

Paul Cohen
Greenland
Local time: 11:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Darin Fitzpatrick: As the examples show, this is a common phrase used to describe this action.
9 mins
  -> Good morning, Darin!

agree  Inge Meinzer
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search