XX gewährleistet, dass sie bei Lieferung der Laminate an YY deren Eigentümerin war und frei über diese verfügen konnte.

English translation: XX guarantees (or warrants) that, when supplying..

13:48 Apr 10, 2009
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: XX gewährleistet, dass sie bei Lieferung der Laminate an YY deren Eigentümerin war und frei über diese verfügen konnte.
"XX gewährleistet, dass sie bei Lieferung der Laminate an YY deren Eigentümerin war und frei über diese verfügen konnte."
Richard Cook
Spain
Local time: 20:44
English translation:XX guarantees (or warrants) that, when supplying..
Explanation:
The sentence makes sense, and is broken down as follows:

XX gewährleistet,
XX guarantees/warrants (that),

bei Lieferung der Laminate an YY
when supplying the laminates to YY, (note that it is "laminates" in the plural)

sie deren Eigentümerin war
it was the owner of them (or alternatively: "it did own them")

(note that your confusion is probably caused by the "sie" having been separated from "deren Eigentümerin war", due to the previous clause being embedded in the middle)

und frei über diesen verfügen konnte
and could dispose of them freely/had free disposal over them.

My resulting sentence would be:

"XXX warrants that, when supplying the laminates to YY, it did own them and had free disposal over them."

Hope this is of some help.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-10 20:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo!
Selected response from:

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 20:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6XX guarantees that it was the owner...
Amy Billing
5XX guarantees (or warrants) that, when supplying..
Astrid Elke Witte
5xx guarantees that she was the owner...
gon


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
This phrase appears not to make sense
XX guarantees that it was the owner...


Explanation:
There may be a nicer way of phrasing this but the general idea is:

XX guarantees that it was the owner of the laminate at the time at which is supplied it to YY and was entitled to sell it.

verfuegen can mean to dispose of or sell if this is what was causing the confusion.

Amy Billing
United Kingdom
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: although not in the German, I might add "sole" in front of owner.
41 mins
  -> Thanks very much

agree  Richard Hall: and instead of guarantees, "warrants"
45 mins
  -> Thanks Richard, yes, I agree that 'warrants' sounds better

agree  Kim Metzger: Warrants. And possibly: the right to freely dispose of
1 hr
  -> Thanks Kim - my rough version's sounding nicer all the time! :-)

agree  mary austria: with Richard Hall!
1 hr
  -> Thanks Mary

agree  Ingeborg Gowans (X): yes, with the suggested "amendments", but the meaning is clear
1 hr
  -> Thanks Ingeborg

agree  Sabine Akabayov, PhD
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
This phrase appears not to make sense
XX guarantees (or warrants) that, when supplying..


Explanation:
The sentence makes sense, and is broken down as follows:

XX gewährleistet,
XX guarantees/warrants (that),

bei Lieferung der Laminate an YY
when supplying the laminates to YY, (note that it is "laminates" in the plural)

sie deren Eigentümerin war
it was the owner of them (or alternatively: "it did own them")

(note that your confusion is probably caused by the "sie" having been separated from "deren Eigentümerin war", due to the previous clause being embedded in the middle)

und frei über diesen verfügen konnte
and could dispose of them freely/had free disposal over them.

My resulting sentence would be:

"XXX warrants that, when supplying the laminates to YY, it did own them and had free disposal over them."

Hope this is of some help.



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-10 20:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry about the typo!

Astrid Elke Witte
Germany
Local time: 20:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 87
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Notes to answerer
Asker: Many thanks for this - I usually only translate legal documents from Spanish or Portuguese. I do the odd translation from German to keep clients happy. This one has proven particularly challenging.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
This phrase appears not to make sense
xx guarantees that she was the owner...


Explanation:
as the sentence uses the word "sie" which is feminine the translation has to have the word she and not it.

Another signaling word would be Eigentuemerin (the in shows that it is feminin)

Example sentence(s):
  • xx guarantees that she was the owner of
gon
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search