entertainment cover charges

French translation: Frais de divertissement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:entertainment cover charges
French translation:Frais de divertissement
Entered by: patfie

21:54 Jun 21, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase: entertainment cover charges
1- Antitrust laws forbid competitors from colluding to fix prices. Any agreement or tacit understanding among competitors which hinders independent pricing may be considered to be price-fixing. Examples are any agreements or understandings (written or unwritten) which involve:
 setting floors on prices
 standardizing terms of trade, including matters such as:
- hours of operation
- service charges
- hotel check-out times
- hotel reservation policies
- entertainment cover charges

2- Individuals may deduct 50 percent of business meal expenses and directly related business or associated entertainment expenses. Meal tips and taxes, entertainment cover charges, and parking also are subject to the limit.
patfie
Local time: 21:53
Frais de divertissement
Explanation:
/
Selected response from:

Myrtrad1
Local time: 03:53
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Frais de divertissement
Myrtrad1
4droit d'entrée pour divertissement
André Vanasse (X)
4frais de représsentation
Beila Goldberg
4 -1Couverture des frais de divertissement
Emanns Words
4 -1frais d'entrée pour divertissement
pierrev
4 -1frais de couvert de divertissement
gsloane


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Frais de divertissement


Explanation:
/

Myrtrad1
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  achauchix (X)
2 days 14 hrs
  -> Thank you a lot
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Couverture des frais de divertissement


Explanation:
The word "cover" should be translated too to match the original sentence.

Emanns Words
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  gsloane: See explanation above. "Cover" is the integral part of the term as it can stand alone as in "There's a cover tonight."
4 hrs

disagree  Eric MARRET: il ne s'agit pas de couverture, nous sommes dans le cadre d'une recherche d'ententes illicites entre différentes sociétés, de plus cover charge est traduit par droit/prix d'entrée dans GDT et Termium
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
frais d'entrée pour divertissement


Explanation:
..

pierrev
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emanns Words: It would be "entertainment admittance fees" in this case, not entertainement cover charges.
10 mins

disagree  gsloane: This means admittance fee - not the same as a flat fee charged by a club or bar.
4 hrs

agree  Eric MARRET: cover charge = droit d'entrée et prix d'entrée dans GDT et Termium
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
droit d'entrée pour divertissement


Explanation:
Certaines boîtes de nuit fixent un droit d'entrée minimum afin de couvrir leur frais pour le spectacle. Dans certains cas, ce droit d'entrée donne droit à une consommation, pour éviter les non-consommateurs.

André Vanasse (X)
South Korea
Local time: 10:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
frais de couvert de divertissement


Explanation:
"Cover charge" is actually derived from the French.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-06-22 13:59:59 GMT)
--------------------------------------------------

Eric, just because Terminus provides you with two different types of translation for "cover charge", it doesn't mean that any one or both fits this context. Here's where we get into nuance, subtleties and intuition regarding language. "Cover charge" is a very informal and casual term used in the entertainment business. It generally applies to bars and small venues hosting live entertainment, usually local talent. You normally pay in cash. It normally applies to what we refer to in English as "dives", "watering holes", etc. ie, off-beat venues giving normally local talent the opportunity to showcase their talents. The "cover charge" normally goes to the band in lieu of direct payment. The bars make their money off of the bar. That's why is better to render "cover charge" with "couvert" in French. It implies the informality and casualness in the English. Nightclubs do charge a "cover" which may be translated by "prix d'entrée" or "droits d'entrée". In my opinion, even those translations, especially "droits d'entrée" is too formal a term for such a translation. I would normally use those terms for translating entrance/admittance fees to museums, galleries, shows, big-ticketed concerts, etc. When we speak about nightclubs, bars, playing venues, dives, watering holes (which is normally a neighbourhood's local pub/drinking place), it is more appropriate to use "cover" or "couvert". In fact, I would venture even so far as to say that the term "entertainment cover charges" used here within this context should simply be translated as "frais de divertissement" because we are talking about expenses which are tax deductible. In other words, I think the English term isn't as precise as it should be.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Cover_charge
gsloane
Canada
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eric MARRET: le GDT renvoie 2 traductions pour cover charge : couvert comme vous le dites, mais aussi prix d'entrée / droit d'entrée pour une boîte de nuit, ce qui est confirmé par Termium, s'agissant d'entertainment ici, je crois que couvert n'est pas de mise
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frais de représsentation


Explanation:
Pour la faire simple et en se référant au paragraphe 2 comme aux commentaires de gsloane.
Pour un homme d'affaires ou un lobbyiste, parlant français, cette expression sera parfaitement compréhensible et ne nécessite pas d'être scindée en deux ou être répétée d'une autre manière.
Les frais de représentation seront admis dans les limites du paragraphe 2.
Entrées au Lido, avoir picolé jusqu'à trois du matin au bar de l'hôtel, avoir proposé les services d'une escort girl... Choses courantes, dont il peut être fait abus.
Je ne pense pas que cela change l'esprit de la traduction et cela devient français.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2009-06-24 02:15:14 GMT)
--------------------------------------------------

une autre traduction éventuelle s'il faut absolument garder deux expressions : les extra

Beila Goldberg
Belgium
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search