Jul 3, 2009 10:26
14 yrs ago
English term
Go grandé!
English to German
Marketing
Marketing / Market Research
Werbetext Kosmetik/Heimaccessoires
"Go grandé!" ist ein Werbespruch für eine große Duftkerze, die im Ausgangstext den Produktnamen "Grandé Candela" hat, der aber nicht übernommen werden soll und aus dem ich schlicht "Große Duftkerze" gemacht habe.
Aber wie mache ich jetzt diesen Zweiwort-Spruch passend?
Irgendwas mit "groß" muss es sein, um den Bezug zum Artikel zu behalten, aber wie?
Wer weiß Rat?
VDIV
Aber wie mache ich jetzt diesen Zweiwort-Spruch passend?
Irgendwas mit "groß" muss es sein, um den Bezug zum Artikel zu behalten, aber wie?
Wer weiß Rat?
VDIV
Proposed translations
(German)
3 +4 | Das große Duftgeheimnis | Nicole Schnell |
3 +7 | Duft in Großformat | Andrea Martínez |
3 +3 | Duft ganz groß | Inga Jakobi |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
Das große Duftgeheimnis
Das wäre jedenfalls ein indirekter Bezug zur Größe, ohne dass es gleich nach 2 Pfund Wachs klingt.
Nur so als Anregung.
Nur so als Anregung.
Peer comment(s):
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: gefällt mir von allen bisherigen Vorschlägen am besten. Schließlich soll Kauf*lust* geweckt werden. "Geheimnis" weckt immer Neugierde.
53 mins
|
Danke, Aniello!
|
|
agree |
DDM
: mit Aniello...LG, Daniel
3 hrs
|
Danke, Daniel! LG! :-)
|
|
agree |
Inge Meinzer
: auch mit Aniello
5 hrs
|
Danke, Inge! :-)
|
|
agree |
Katrin Hollberg
: Finde ich hier, nachdem ich mir wirklich alle Vorschläge durchgelesen habe (mir zu "sperrig"), am schönsten und passendsten, eben nicht so verquast/krampfig /statt Geheimnis ginge auch noch Erlebnis//das verändert die Wirkung aber nicht sehr...LG
22 hrs
|
Danke, Katrin! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Letztendlich fand ich Nicoles Vorschlag um Haaresbreite am ansprechendsten."
+7
13 mins
English term (edited):
go grandã©!
Duft in Großformat
nach einigem Hin- und Herüberlegen (Dinge wie "Duft ganz groß" u.a. ist das mein Vorschlag.
Was soll eigentlich das grandé sein. Candela ist ja spanisch, aber grandé?? Einfach ein Produktname abgeleitet von grande?
Viele Grüße!
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-07-03 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht ist es ja Esperanto, aber das hat glaube ich keine Akzente :)
Was soll eigentlich das grandé sein. Candela ist ja spanisch, aber grandé?? Einfach ein Produktname abgeleitet von grande?
Viele Grüße!
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-07-03 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------
vielleicht ist es ja Esperanto, aber das hat glaube ich keine Akzente :)
Note from asker:
Hallo Andrea, keine Ahnung, was der Akzent auf dem e da soll, es hat sich wohl jemand gedacht, das müsste so :-) |
Peer comment(s):
agree |
Inga Jakobi
: Großformat finde ich sehr passend, daran habe ich auch gedacht
25 mins
|
Vielen Dank, Inga!
|
|
agree |
Steffen Walter
: aber "im" statt "in" / nicht eindeutig falsch, aber ich betrachte "im" als stimmiger
33 mins
|
hmm. In meinen Ohren klingt auch "in" nicht falsch. Man findet auch beides im Internet. Ist es Deiner Meinung nach endeutig grammatik. falsch?
|
|
agree |
Susanne Schiewe
: mit Steffen
47 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Benjamin Lunau
: ja, sehr eingängig! Und bitte so modifiziert, wie Steffen vorschlägt
1 hr
|
ok, langsam lasse ich mich von der demokratischen Mehrheit überzeugen :) Danke!
|
|
agree |
Annett Kottek (X)
: Vielleicht ‘Duft im Verwöhnformat’ - - oder klingt das schrecklich? ‘grande’ hört sich mir nach den Bechergrößen von Starbucks an (tall, grande, venti), und ‘Go Grande!’ daher wie eine Enladung sich mal nicht die Standardgröße (tall) zu nehmen, sondern..
1 hr
|
viell. holt sich d. Verf.d.Textes öfters mal einen Kaffee von Starbucks, wer weiß :) à propos Verwöhnformat: mit pos. Attributen wäre ich eher zurückhaltend, denn manchmal riechen solche Kerzen alles andere als gut... Nur dass sie groß ist, das ist klar:)
|
|
agree |
Anja C.
: 1/2 agree; das dreisilbige "Großformat" kommt mir etwas schwerfällig vor, ist aber in dieser ungewöhnlichen Kombination ein Aufhorch-Faktor und damit noch immer besser als ein im dt. Marketing mittlerweile bedeutungsleer gekautes Geheimnis/Erlebnis
2 hrs
|
Danke für das halbe agree :)
|
|
neutral |
Rolf Keiser
: sind wir inzwischen derart dem Materialismus verfallen, dass Duft auch schon ein Format hat??
5 hrs
|
das ist ja interessant, wir kontrovers das hier diskutiert wird :) Ich sehe eine Duftkerze nicht ganz so emotional:) Es handelt sich definitiv um eine große Kerze, die parfümiert ist, mehr weiß man nicht u.man kann da vllt.auch über d.Ziel hinaus schießen
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: "im Großformat" reißt marketingtechnisch gesehen keinen Verbraucher vom Stuhl. Das klingt einfach nicht, sorry!
5 hrs
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
|
Vielen Dank, Harald!
|
|
neutral |
Katrin Hollberg
: Nichts für ungut:...Duft+Format= häh, da stutze ich wirklich erstmal als potent. Käufer...(befremdl. Werbesprache, trotz der vielen Zust.) //ok, "horch" ich auf o. muss ich zu lange nachdenken...? Ist immer eine Gratwanderung u. subj., das stimmt...
22 hrs
|
Eben dieses "Stutzen" ist aber doch oft das, was man erreichen möchte bei Werbung, denke ich. Ich denke, es gibt stromlinienförmige "Schmusewerbung" und eben solche mit Ecken.
|
+3
35 mins
Duft ganz groß
Weiter Vorschläge:
Ganz großer Duft
Groß im Duft
Zeigen Sie Größe - auch im/beim Duft (wobei ich nicht weiß, ob eine Aufforderung in den Kontext passt)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-07-03 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
"Duftriese", ein bisschen störend fände ich aber, dass der genus anders ist, als beim produkt selbst
Ganz großer Duft
Groß im Duft
Zeigen Sie Größe - auch im/beim Duft (wobei ich nicht weiß, ob eine Aufforderung in den Kontext passt)
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-07-03 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
"Duftriese", ein bisschen störend fände ich aber, dass der genus anders ist, als beim produkt selbst
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Martínez
: hatte ich ja in meiner Antwort auch schon erwähnt und "Zeigen Sie Größe" hat Anja schon vorgeschlagen. Kein Problem, ist mir auch schon mal passiert. manchmal liest man einfach nicht alles, was schon da ist, bis ins letzte Detail durch.
1 min
|
ja, sorry, habe ich auch gerade gesehen :-(. Viell. helfen ja die anderen Vorschläge
|
|
agree |
Anja C.
: Deinen 3. Vorschlag "Groß im Duft" finde ich gerade auch der Kürze wegen schön/originell, in Anlehnung an groß im Geschmack/Kommen etc.
1 hr
|
Dankeschön!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit "Groß im Duft" nachträglich :-)
9 hrs
|
Vielen Dank!
|
|
neutral |
Katrin Hollberg
: Schon eher, nee, aber ein Duft selbst kann nicht groß o. klein sein (wenn ich so gedankl. damit spiele), intensiv/gering ja...kleine aber feine Nuancen.
22 hrs
|
Ich verstehe Deinen Einwand, denke aber, bei dieser Art von Texten darf man auch mal ein bisschen "fantasieren"
|
Discussion
Aber die Geschmäcker sind bekanntlich verschieden, und offenbar gibt's noch immer genug Konsumenten, die auf die ewiggleichen Bilder ansprechen, sonst würden die wohl kaum bis zum Überdruss wiedergekäut. Das "Einkaufserlebnis" ist z. B. so ein blutleerer Dauerbrenner...
Ich finde Ingas "Groß im Duft" immer noch am besten - kurz, treffend, einprägsam.