Jul 3, 2009 10:26
14 yrs ago
English term

Go grandé!

English to German Marketing Marketing / Market Research Werbetext Kosmetik/Heimaccessoires
"Go grandé!" ist ein Werbespruch für eine große Duftkerze, die im Ausgangstext den Produktnamen "Grandé Candela" hat, der aber nicht übernommen werden soll und aus dem ich schlicht "Große Duftkerze" gemacht habe.
Aber wie mache ich jetzt diesen Zweiwort-Spruch passend?
Irgendwas mit "groß" muss es sein, um den Bezug zum Artikel zu behalten, aber wie?
Wer weiß Rat?
VDIV

Discussion

Katrin Hollberg Jul 5, 2009:
kleiner Nachtrag: möchte auch überhaupt niemanden kritisieren...vielleicht bin ich ja wirklich zu simpel und einfallslos gestrickt, aber bei der "Vorstellung" von "großformatigem Duft"steig ich als Konsument einfach aus; Werbung funktioniert m.E. am besten, wenn sie eingängig UND originell zugleich ist (für mich tolle neue Bilder, die trotzdem semantisch stimmig bleiben), womit ich hier wiederum niemanden als unoriginell abklassifizieren möchte. Ideen anderer zu bewerten ist immer leichter, als selbst eine gute abzuliefern. Mir zeigt nur unser Beispiel hier, dass gutes Werbetexten eben auch seine Zeit braucht und man nicht auf Anhieb den gr. Wurf landet. So richtig tolle Werbeslogans schüttelt man nicht unbedingt aus dem Handgelenk. Fand es trotzdem spannend, die Begrifflichkeiten privat weiterzudiskutieren und auf versch. Wirkungen bei verschied. Leuten zu überprüfen...;-))) Schönes WE Euch allen - Katrin
Anja C. Jul 4, 2009:
@Andrea Eben wegen des "sprachlich-kognitiven Aneckens" ;-) gefällt mir auch Dein "Duft im Großformat" noch um Längen besser als jedes spannungslose Erlebnis-/Geheimnis-Versprechen.
Aber die Geschmäcker sind bekanntlich verschieden, und offenbar gibt's noch immer genug Konsumenten, die auf die ewiggleichen Bilder ansprechen, sonst würden die wohl kaum bis zum Überdruss wiedergekäut. Das "Einkaufserlebnis" ist z. B. so ein blutleerer Dauerbrenner...
Andrea Martínez Jul 4, 2009:
@Anja, darin sind wir uns absolut einig :) Wenn sich der Leser an einem Satz/Ausdruck "aufhängt" bzw. stutzt, dann schaut er auch genauer hin. Zu glatte Sachen überliest man auch leicht mal. Auch in Bezug auf Produktversprechungen bin ich mit Dir absolut einig. Natürlich verkauft Werbung Träume, das ist klar, aber m.E. nach muss man hier schon je nach Produkt differenzieren. Bei einem Parfüm: ja, absolut. Bei einer Duftkerze? Hängt davon ab. Wenn es so ein absolutes Hochpreisprodukt ist mit irgend welchen wertvollen Essenzen und Bienenwachs: dann ja. Aber nicht bei einer mückenabwehrenden 5-Euro-Kerze??? ;) Auch bei dem Wort Ereignis bin ich Deiner Meinung. Wird ziemlich überstrapaziert in unserer Event- und Ereignisgesellschaft.
Anja C. Jul 4, 2009:
Noch was zu "Groß im Duft" Als bekennender Fan des obigen Slogans kann ich Katrins Einwand "ein Duft kann nicht groß sein" so unmöglich unwidersprochen stehen lassen ;-). Einmal abgesehen savon, dass "Groß im Duft" nicht unbedingt etwas über Größe im üblichen Wortsinn aussagt, kann ein Duft im übertragenen Sinn sehr wohl groß sein (wie ein Name oder ein Moment, z. B.). Nach meiner Erfahrung sind es gerade solche neuen (Sprach-)Bilder und gewagten, aber treffenden Assoziationen, die einen wirklich guten Slogan ausmachen.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 3, 2009:
Nachträgliches Agree für "Groß im Duft" :-)
Anja C. Jul 3, 2009:
@Aniello Ja, auch "Erlebnis" geht für mein Gefühl zu weit (außerdem wird das Wort einfach zu inflationär gebraucht – heutzutage wird ja alles zum Erlebnis hochstilisiert).
Ich finde Ingas "Groß im Duft" immer noch am besten - kurz, treffend, einprägsam.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 3, 2009:
@Anja In diesem spezifischen Kontext ist "Erlebnis" gar nicht soooo weit von "Geheinnis" entfernt... Schönen Abend noch allerseits!
Anja C. Jul 3, 2009:
@Aniello Zumindest Ansgar hatte offenbar dieselben Bedenken ;-)...<br>(Nachtrag: Ich schlüpfe beim Übersetzen von Marketing-Texten IMMER in die Rolle des Käufers. Und als Käuferin würde ich mich im vorliegenden Fall bös veräppelt fühlen.)
Aniello Scognamiglio (X) Jul 3, 2009:
@Ansgar "Erlebnis" ist auch gut.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 3, 2009:
@Anja Im Marketing sind die Gedanken frei. Die besten Marketing-Übersetzungen sind die freien. Letzten Endes geht es ums Verkaufen. Verkaufen hat mit Psychologie zu tun. Dazu habe ich mich bereits geäußert. Schlüpf doch einfach mal in die Rolle des Käufers :-)
Ansgar Knirim (asker) Jul 3, 2009:
Musste leider schon abgeben... aber vielen Dank für die anregenden Vorschläge. Ich habe mich für Nicoles Vorschlag entschieden. Den fand ich am griffigsten, habe ihn aber abgewandelt, weil auch mir das "Geheimnis" sozusagen zu geheimnisvoll war. Letztendlich steht da nun "Das große Dufterlebnis"
Anja C. Jul 3, 2009:
@Aniello/Nicole Wo's kein Geheimnis gibt, sollte auch nicht mit einem Geheimnis geworben werden...imho.
Ansgar Knirim (asker) Jul 3, 2009:
Nur zu der Beschreibung Leider habe ich den Text auch nur als Rohfassung ohne Bilder, aber für sich allein macht er wohl wenig Sinn...
ArnoTranslat (X) Jul 3, 2009:
Anwendung? Wird der gesuchte Text jemals alleinstehen, oder wird er immer zusammen mit einer Produktbeschreibung (oder sogar Abbildung) gebraucht?
Aniello Scognamiglio (X) Jul 3, 2009:
Warum Nicoles Vorschlag ein Treffer ist... "Das große Duftgeheimnis" enthält eine doppeldeutige Dimension (groß), einen Kaufanreiz (Geheimnis) und ein Attribut (duftet gut).
Ansgar Knirim (asker) Jul 3, 2009:
Nö. Keine Einschränkungen für die Wortzahl Hallo Anja, vielen Dank, das ist schon mal ganz prima...
Anja C. Jul 3, 2009:
Müssen es zwei Wörter bleiben? Ich dachte spontan an "Eine Nummer größer!" (ev. auch "Zeigen Sie Größe"!) / dann vielleicht sogar: "Wagen Sie's eine Nummer größer!" oder irgendwas mit "hellen Köpfen"...

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

Das große Duftgeheimnis

Das wäre jedenfalls ein indirekter Bezug zur Größe, ohne dass es gleich nach 2 Pfund Wachs klingt.

Nur so als Anregung.
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : gefällt mir von allen bisherigen Vorschlägen am besten. Schließlich soll Kauf*lust* geweckt werden. "Geheimnis" weckt immer Neugierde.
53 mins
Danke, Aniello!
agree DDM : mit Aniello...LG, Daniel
3 hrs
Danke, Daniel! LG! :-)
agree Inge Meinzer : auch mit Aniello
5 hrs
Danke, Inge! :-)
agree Katrin Hollberg : Finde ich hier, nachdem ich mir wirklich alle Vorschläge durchgelesen habe (mir zu "sperrig"), am schönsten und passendsten, eben nicht so verquast/krampfig /statt Geheimnis ginge auch noch Erlebnis//das verändert die Wirkung aber nicht sehr...LG
22 hrs
Danke, Katrin! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Letztendlich fand ich Nicoles Vorschlag um Haaresbreite am ansprechendsten."
+7
13 mins
English term (edited): go grandã©!

Duft in Großformat

nach einigem Hin- und Herüberlegen (Dinge wie "Duft ganz groß" u.a. ist das mein Vorschlag.

Was soll eigentlich das grandé sein. Candela ist ja spanisch, aber grandé?? Einfach ein Produktname abgeleitet von grande?

Viele Grüße!

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-07-03 10:55:01 GMT)
--------------------------------------------------

vielleicht ist es ja Esperanto, aber das hat glaube ich keine Akzente :)
Note from asker:
Hallo Andrea, keine Ahnung, was der Akzent auf dem e da soll, es hat sich wohl jemand gedacht, das müsste so :-)
Peer comment(s):

agree Inga Jakobi : Großformat finde ich sehr passend, daran habe ich auch gedacht
25 mins
Vielen Dank, Inga!
agree Steffen Walter : aber "im" statt "in" / nicht eindeutig falsch, aber ich betrachte "im" als stimmiger
33 mins
hmm. In meinen Ohren klingt auch "in" nicht falsch. Man findet auch beides im Internet. Ist es Deiner Meinung nach endeutig grammatik. falsch?
agree Susanne Schiewe : mit Steffen
47 mins
Danke!
agree Benjamin Lunau : ja, sehr eingängig! Und bitte so modifiziert, wie Steffen vorschlägt
1 hr
ok, langsam lasse ich mich von der demokratischen Mehrheit überzeugen :) Danke!
agree Annett Kottek (X) : Vielleicht ‘Duft im Verwöhnformat’ - - oder klingt das schrecklich? ‘grande’ hört sich mir nach den Bechergrößen von Starbucks an (tall, grande, venti), und ‘Go Grande!’ daher wie eine Enladung sich mal nicht die Standardgröße (tall) zu nehmen, sondern..
1 hr
viell. holt sich d. Verf.d.Textes öfters mal einen Kaffee von Starbucks, wer weiß :) à propos Verwöhnformat: mit pos. Attributen wäre ich eher zurückhaltend, denn manchmal riechen solche Kerzen alles andere als gut... Nur dass sie groß ist, das ist klar:)
agree Anja C. : 1/2 agree; das dreisilbige "Großformat" kommt mir etwas schwerfällig vor, ist aber in dieser ungewöhnlichen Kombination ein Aufhorch-Faktor und damit noch immer besser als ein im dt. Marketing mittlerweile bedeutungsleer gekautes Geheimnis/Erlebnis
2 hrs
Danke für das halbe agree :)
neutral Rolf Keiser : sind wir inzwischen derart dem Materialismus verfallen, dass Duft auch schon ein Format hat??
5 hrs
das ist ja interessant, wir kontrovers das hier diskutiert wird :) Ich sehe eine Duftkerze nicht ganz so emotional:) Es handelt sich definitiv um eine große Kerze, die parfümiert ist, mehr weiß man nicht u.man kann da vllt.auch über d.Ziel hinaus schießen
neutral Aniello Scognamiglio (X) : "im Großformat" reißt marketingtechnisch gesehen keinen Verbraucher vom Stuhl. Das klingt einfach nicht, sorry!
5 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Vielen Dank, Harald!
neutral Katrin Hollberg : Nichts für ungut:...Duft+Format= häh, da stutze ich wirklich erstmal als potent. Käufer...(befremdl. Werbesprache, trotz der vielen Zust.) //ok, "horch" ich auf o. muss ich zu lange nachdenken...? Ist immer eine Gratwanderung u. subj., das stimmt...
22 hrs
Eben dieses "Stutzen" ist aber doch oft das, was man erreichen möchte bei Werbung, denke ich. Ich denke, es gibt stromlinienförmige "Schmusewerbung" und eben solche mit Ecken.
Something went wrong...
+3
35 mins

Duft ganz groß

Weiter Vorschläge:

Ganz großer Duft
Groß im Duft
Zeigen Sie Größe - auch im/beim Duft (wobei ich nicht weiß, ob eine Aufforderung in den Kontext passt)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2009-07-03 11:03:04 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
"Duftriese", ein bisschen störend fände ich aber, dass der genus anders ist, als beim produkt selbst
Peer comment(s):

neutral Andrea Martínez : hatte ich ja in meiner Antwort auch schon erwähnt und "Zeigen Sie Größe" hat Anja schon vorgeschlagen. Kein Problem, ist mir auch schon mal passiert. manchmal liest man einfach nicht alles, was schon da ist, bis ins letzte Detail durch.
1 min
ja, sorry, habe ich auch gerade gesehen :-(. Viell. helfen ja die anderen Vorschläge
agree Anja C. : Deinen 3. Vorschlag "Groß im Duft" finde ich gerade auch der Kürze wegen schön/originell, in Anlehnung an groß im Geschmack/Kommen etc.
1 hr
Dankeschön!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
Danke!
agree Aniello Scognamiglio (X) : mit "Groß im Duft" nachträglich :-)
9 hrs
Vielen Dank!
neutral Katrin Hollberg : Schon eher, nee, aber ein Duft selbst kann nicht groß o. klein sein (wenn ich so gedankl. damit spiele), intensiv/gering ja...kleine aber feine Nuancen.
22 hrs
Ich verstehe Deinen Einwand, denke aber, bei dieser Art von Texten darf man auch mal ein bisschen "fantasieren"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search