Il est rappelé en tant que de besoin

English translation: As often as appropriate/whenever necessary, we shall remind you that...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Il est rappelé en tant que de besoin
English translation:As often as appropriate/whenever necessary, we shall remind you that...
Entered by: MatthewLaSon

15:01 Jul 18, 2009
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Il est rappelé en tant que de besoin
hello, this is a term used in a terms of use, to remind someone that something is strictly prohibited (or is it "forbidden" in legal terms?)
sfreland
France
Local time: 13:22
As often as appropriate/whenever necessary, we shall remind you that...
Explanation:
Hello,

I think this does it. This wasn't easy!

Il est rappelé = We shall remind you (I think future tense works best here in English)

I hope this helps.

en tant que de besoin = as often as necessary/whenever necessary
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 07:22
Grading comment
thanks for your input! I have another question for you:
sans préjudice de l'application d'éventuelles conditions antérieurement conclues. Is the following all right? without prejudice to the application of any possible terms and conditions previously provided for.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3... will be enforced if needed.
TB Peritz
3 -1As often as appropriate/whenever necessary, we shall remind you that...
MatthewLaSon
Summary of reference entries provided
first step - understand the French
SJLD

Discussion entries: 10





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... will be enforced if needed.


Explanation:
It is really hard to be certain with only a sentence fragment.

This is where two sentences may become one in English: for example, "you reserve the right to [terms of punishment] this will be enforced if the conditions [agreed to] are not met.

Could you provide the entire sentence or the surrounding sentences so that it may be put fully in context?

TB Peritz
United States
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: not at all, given the context. Don't understand in any case how you got this from 'Il est rappelé en tant que de besoin'
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
As often as appropriate/whenever necessary, we shall remind you that...


Explanation:
Hello,

I think this does it. This wasn't easy!

Il est rappelé = We shall remind you (I think future tense works best here in English)

I hope this helps.

en tant que de besoin = as often as necessary/whenever necessary

MatthewLaSon
Local time: 07:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 314
Grading comment
thanks for your input! I have another question for you:
sans préjudice de l'application d'éventuelles conditions antérieurement conclues. Is the following all right? without prejudice to the application of any possible terms and conditions previously provided for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  writeaway: we shall remind you???? who in heaven's name is 'we'. and how will the reminder be sent? by email, fax, baliff????/you are entitled to your opinion of my disagree but I have good reason to question your solution. Maybe Santa did have a hand in this
40 days
  -> What a silly disagree! You are just doing that for attention. You know who "we" is standing for." Who's reminding the person getting this letter? Santa Claus? LOL.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 4 hrs peer agreement (net): +1
Reference: first step - understand the French

Reference information:
Great site for language questions:
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html

« En tant que de » ou « autant que de » (besoin, raison) ?

La tournure en tant que de (besoin, raison) est un archaïsme, mais elle est tout à fait correcte.

En tant que signifie « selon que », « autant que ». Par ailleurs, on disait autrefois qu’une chose était de besoin pour signifier qu’on en avait besoin : elliptiquement, la forme en tant que (cela est) de besoin signifie « dans la mesure où l’on en a besoin ». Par analogie, on dit aussi en tant que de raison, qui signifie « dans la mesure où cela est raisonnable ».

Autant que de (besoin, raison) est une forme déformée de en tant que de (besoin, raison), qui est incorrecte.

SJLD
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  writeaway: a very important step one. otherwise mistranslation is pre-programmed
21 hrs
  -> yes indeed, plenty of examples :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search