Aug 26, 2009 11:06
14 yrs ago
Persian (Farsi) term
ey kalak
Persian (Farsi) to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
what is "ey kalak" in English?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
hey con man/con artist
you can find at least 20 good ones in a thesaurus...which one to use would depend on the situation...sometimes we would say instead, "oh come ON" with the emphasis on ON
Peer comment(s):
agree |
Ryan Emami
11 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
: agree
41 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Mohebi
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Hosein H
: I've also seen ppl use "oh come on".
3 hrs
|
thanks! I think it is very close in some cases to "ey kalak"
|
|
agree |
Fereidoon Keyvani
: Longman Advanced American Dictionary has good exs.
4 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Farzad Akmali
15 days
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins
oh, you are a devil!
people use this alot
Peer comment(s):
neutral |
Ali Ramezani
: we'd better use a more concise form as the Farsi is informal.
38 mins
|
thanks
|
+6
54 mins
You flimflam man! / You cheater!
Here "kalak" referes to the person and is an Adjective.
Peer comment(s):
agree |
Hossein Abbasi Mohaghegh
36 mins
|
Thank you, Hossein!
|
|
agree |
Ryan Emami
54 mins
|
Thank you, Hossein!
|
|
agree |
Ebrahim Golavar
: agree
2 hrs
|
Thank you, Ebrahim!
|
|
agree |
Mohebi
3 hrs
|
Thank you, Sir!
|
|
agree |
Habib Shariati
8 hrs
|
Thak you, Habib!
|
|
agree |
Farzad Akmali
15 days
|
Thank you, Farzad!
|
1 hr
You Devil!
Peer comment(s):
agree |
Ryan Emami
16 mins
|
Thanks!
|
|
disagree |
Habib Shariati
: Thanks but the above are the exact term while Devil is used mostly as شیطان، ابلیس and so on but not کلک and would you plz give a valid reference for the above definition because if you look for کلک or کلک زدن you only would find humbug,
37 mins
|
I have got this from Cambridge dic. :INFORMAL HUMOROUS a person who enjoys doing things people might disapprove of: "I'm going to wear a short black skirt and thigh-length boots." "Ooh, you devil!" |
|
neutral |
Babak Kouravand DPSI (Court Interpreter)
: or you bugger/ you little tinker
2 hrs
|
Thanks a lot!
|
2 hrs
You (little) trickster!
It is also used in this form: You little trickster you!
Peer comment(s):
agree |
Ryan Emami
23 mins
|
Thanks a lot!
|
|
disagree |
Habib Shariati
: Here are what I found for trickster in more than 10 dictionaries and references: شیاد، گول زن، نیرنگ باز، حقه باز، و بامبول زن but not کلک
6 hrs
|
پروز محل تبادل نظرات و یادگیری است. دلیلی ندارد که روی یک جواب غلط پافشاری کنید. همانطور که آقای ادوارد که یک بومی آمریکا هستند گفتند، کلمه پیشنهادی شما کاربرد کمی دارد و من فقط آن را در تم شکسپیر برای پسرش شنیده ام. پاسخ من نیز نظر یک بومی کانادا است.
|
+3
5 hrs
You naughty / shrewd guy
I think کلک here means ناقلا and actually does not connotate a very negative meaning, so we have to find a more "gentle" equivalent. This phrase is mostly used to call a sharp or subtle person who does things ingeniously and dexterously.
Peer comment(s):
agree |
Hosein H
: I would go for: You little naughty boy/girl
31 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Ryan Emami
54 mins
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
Farzad Akmali
: nice, naughty!
15 hrs
|
Thanks a lot!
|
Discussion
We would probably use the expression "ey kalak" in a love case like this one: When a lover answer his/her phone with a delay: the other lover would probably go : کلک! دور و ورت شلوغ شده ها
now I think the expression in a same case in English would be: "Come on, who were you talking to." and as Edward said with the tone expressing on the "come on" part.
..Just an idea.