Aug 26, 2009 11:06
14 yrs ago
Persian (Farsi) term

Discussion

Hosein H Aug 26, 2009:
Even though all your translations seem correct but I have never seen most of them actually being used, I think in an English culture they rather express what we express in Iran with a single word (or 2 = ey + kalak) with a phrase or the change in their tone. Comparing two same situation in Iranian culture and English culture will get you what I mean.
We would probably use the expression "ey kalak" in a love case like this one: When a lover answer his/her phone with a delay: the other lover would probably go : کلک! دور و ورت شلوغ شده ها
now I think the expression in a same case in English would be: "Come on, who were you talking to." and as Edward said with the tone expressing on the "come on" part.
..Just an idea.

Proposed translations

+6
3 hrs
Selected

hey con man/con artist

you can find at least 20 good ones in a thesaurus...which one to use would depend on the situation...sometimes we would say instead, "oh come ON" with the emphasis on ON
Peer comment(s):

agree Ryan Emami
11 mins
thanks!
agree Ebrahim Golavar : agree
41 mins
thanks!
agree Mohebi
1 hr
thanks!
agree Hosein H : I've also seen ppl use "oh come on".
3 hrs
thanks! I think it is very close in some cases to "ey kalak"
agree Fereidoon Keyvani : Longman Advanced American Dictionary has good exs.
4 hrs
thanks!
agree Farzad Akmali
15 days
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
25 mins

oh, you are a devil!

people use this alot
Peer comment(s):

neutral Ali Ramezani : we'd better use a more concise form as the Farsi is informal.
38 mins
thanks
Something went wrong...
+6
54 mins

You flimflam man! / You cheater!

Here "kalak" referes to the person and is an Adjective.
Peer comment(s):

agree Hossein Abbasi Mohaghegh
36 mins
Thank you, Hossein!
agree Ryan Emami
54 mins
Thank you, Hossein!
agree Ebrahim Golavar : agree
2 hrs
Thank you, Ebrahim!
agree Mohebi
3 hrs
Thank you, Sir!
agree Habib Shariati
8 hrs
Thak you, Habib!
agree Farzad Akmali
15 days
Thank you, Farzad!
Something went wrong...
1 hr

You Devil!


Peer comment(s):

agree Ryan Emami
16 mins
Thanks!
disagree Habib Shariati : Thanks but the above are the exact term while Devil is used mostly as شیطان، ابلیس and so on but not کلک and would you plz give a valid reference for the above definition because if you look for کلک or کلک زدن you only would find humbug,
37 mins
I have got this from Cambridge dic. :INFORMAL HUMOROUS a person who enjoys doing things people might disapprove of:
"I'm going to wear a short black skirt and thigh-length boots." "Ooh, you devil!"
neutral Babak Kouravand DPSI (Court Interpreter) : or you bugger/ you little tinker
2 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
2 hrs

You (little) trickster!

It is also used in this form: You little trickster you!
Peer comment(s):

agree Ryan Emami
23 mins
Thanks a lot!
disagree Habib Shariati : Here are what I found for trickster in more than 10 dictionaries and references: شیاد، گول زن، نیرنگ باز، حقه باز، و بامبول زن but not کلک
6 hrs
پروز محل تبادل نظرات و یادگیری است. دلیلی ندارد که روی یک جواب غلط پافشاری کنید. همانطور که آقای ادوارد که یک بومی آمریکا هستند گفتند، کلمه پیشنهادی شما کاربرد کمی دارد و من فقط آن را در تم شکسپیر برای پسرش شنیده ام. پاسخ من نیز نظر یک بومی کانادا است.
Something went wrong...
+3
5 hrs

You naughty / shrewd guy

I think کلک here means ناقلا and actually does not connotate a very negative meaning, so we have to find a more "gentle" equivalent. This phrase is mostly used to call a sharp or subtle person who does things ingeniously and dexterously.
Peer comment(s):

agree Hosein H : I would go for: You little naughty boy/girl
31 mins
Thanks a lot!
agree Ryan Emami
54 mins
Thanks a lot!
agree Farzad Akmali : nice, naughty!
15 hrs
Thanks a lot!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search