This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Romanian translations [PRO] Science - Mechanics / Mech Engineering / masinarii
English term or phrase:juggernaut
"A force regarded as unstoppable, that will crush all in its path. It is especially applied to a large machine or collectively to a team or group of people working together." -- Mai pe scurt, asa ar spune la Wikipedia.Com, insa... cum sa-i zic in romana? Ce echivalent sa-i dau? Pentru ca mai exista si *aparatul* "juggernaut", nu?! :-) Si ar mai fi aceasta particica din "Star Trek - Generatia Urmatoare" (ep. "Q Who?"):
"(RIKER about the Borg drones) Like a juggernaut which could start moving at any moment."
Catre Silviu: chiar crezi ca prin secolul 24, toate bunurile vor fi teleportate? Te inseli amarnic. Multa lume zicea ca va dispare hirtia dn cauza calculatoarelor. Se foloseste mai multa hirtie in mod precis din cauza aparitiei calculatoarelor. Daca ai urmarit toate seriile, nu se poate sa nu fi observat toate tipurile de vehicule transportatoare. Singurele diferente erau la modalitatea de propulsie, dar in rest ... ;)
Trei pagini pentru o comparatie atat de mica.. :-)
03:19 Sep 7, 2009
Buna dimineata, stimati ProZieni!
Din pacate, a trebuit sa va las cateva zile (n-am mai "dat" pe la Web), sa va "bateti" in afirmatii (lungi de trei pagini), ca tot unul din raspunsurile vechi sa fiu nevoit a-l valida. :-) Oricum, 't's fine this way, thanx! ;-)
P.S. Nu m-am simtit chiar asa de asaltat... :-P K33p walkin'... ;-)
cam nimeni nu a priceput de la inceput este urmatorul: "Si ar mai fi aceasta particica.... ". Aceasta formulare a facut sa para ca este doar un exemplu de ALT context unde Silviu a mai gasit folosit cuvintul.
Inteleg ca te-ai smtit asaltat, din cate vad eu insa explicatia e destul de simpla: dintr-un motiv inca neelucidat, nimeni (nici eu , marturisesc)nu pare sa fi priceput, decat tarziu, ca exemplul din star trek e o mostra concreta de context si nu doar un alt element din insiruirea exemplificatoare...o fi fost oboseala zilei de vineri sau actiunea vreunei forte oculte...cine stie...:)
contextul e intr-adevar cel din Star Trek, atunci cred ca Riker se referea la capacitatea dronelor de a se misca ca un tot, impreuna in acelasi timp in aceeasi directie, ca un organism(masinarie) unic(a)
era bine dacă specificai undeva că e vorba de SF şi că acest "juggernaut" devine un personaj:)))) În acest caz, e mai potrivit răspunsul dat de colegul meu! Succes în continuare:)
Stimati ProZieni, buna dimineata! Din pacate, nu am gasit ALTA clasficiare mai potrivita decat aceasta, iar cat despre context, ei bine, nu prea vad ce as mai putea oferi in plus... :-) "Numarul Doi", Riker, la vederea dronelor Borg, in starea lor de... "somn", isi pune mainile in cap si-i zice lui Picard ca ar putea sa inceapa sa se miste oricand, "like a juggernaut". :-P Chiar nu stiu ce sa mai explicitez aici. Tot scenariul episodului? :-)
nu-mi dau seama exact ce a vrut să spună! Nu înţeleg de ce nu a prezentat contextul pt. ca noi să-l putem ajuta cu cel mai potrivit termen în contextul specific. Pt. un pro e f. clar că acelaşi cuvânt poate avea multe înţelesuri, contextul fiind EXACT cel care face diferenţa:) În ceea ce priveşte domeniul, e clar până la chestia cu "maşinăriile".
in descrierea data de Silviu, el de fapt a dat exemple de contexte in care a gasit el acest termen, nu contextul precis pe care il are de tradus. Dupa mine, singurul context pe care il putem lua in considerare este cel al categoriei in care a postat.
aceeaşi dilemă am avut-o şi eu:) Prima parte a contextului ar fi acoperită de răspunsul meu dar dacă e vorba de o lucrare literară sau dacă e nevoie de denumirea utilajului, răspunsul dat de Stefangelor e mult mai potrivit. Contextul e cam neclar, după părerea mea. Plus că în domeniul mecanic, se poate vorbi de maşini, maşini-unelte, vehicule, utilaje, etc. ori îi literatură sf, ori ştiinţă:) Ne va lămuri însă askerul!
Contextul e important mai cu seama intr-un caz ca acesta; cuvantul are mai multe sensuri; una dintre traducerile (nu neaparat echivalente) posibile ar fi "tavalug", intr-un context ca acela al definitiei de pe answers.com: <br>An overwhelming, advancing force that crushes or seems to crush everything in its path: “It doesn't assume that people need necessarily remain passive when confronted by what appears to be the *juggernaut of history*” (Christopher Lehmann-Haupt).<br>aici, spre exemplu, eu as traduce cu "tavalugul istoriei" or smth to that effect; termenul are insa si alte definitii si nuante... http://www.answers.com/topic/juggernaut