Trust

Turkish translation: vakıf

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trust
Turkish translation:vakıf
Entered by: Mine Somyurek (X)

17:31 Sep 18, 2009
English to Turkish translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
English term or phrase: Trust
Health and Social Care Trust olarak geçiyor. Teşekkürler!
Erkan Dogan
United States
Local time: 07:53
vakıf
Explanation:
-
Selected response from:

Mine Somyurek (X)
United Kingdom
Local time: 13:53
Grading comment
Teşekkürler.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7vakıf
Mine Somyurek (X)
4 +1Fon
Özden Arıkan
4Güvence
Abdullah Yetim
4tröst
Ahmet Filik


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
trust
vakıf


Explanation:
-

Mine Somyurek (X)
United Kingdom
Local time: 13:53
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7
Grading comment
Teşekkürler.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Engin Gunduz: Trust ile Foundation arasında bazı farklar varmış, ama ikisi de Vakıf diye çevrilebilir gibi duruyor: http://www.fundraising.co.uk/node/169042
8 mins
  -> tesekkurler

agree  Bumin
1 hr
  -> tesekkurler

agree  TurkishEnglish.com Inc.: Evet. Olur! Tröst de ayrı bir seçenek aslında ama çeviri kokar :-)
1 hr
  -> tesekkurler

agree  Cuneyt Arslan: katılıyorum.
1 hr
  -> tesekkurler

agree  Salih YILDIRIM
4 hrs
  -> tesekkurler

agree  Cansin Cemil Cinar
1 day 7 hrs
  -> tesekkurler

agree  Nigar Mancini
1 day 16 hrs
  -> tesekkurler
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trust
Güvence


Explanation:
..........

Abdullah Yetim
Local time: 15:53
Specializes in field
Native speaker of: Turkish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
trust
Fon


Explanation:
Varsa daha fazla bağlam iyi olurdu aslında. Ama adını yazdığınız kurum, ihtiyacı olanlara sağlık masraflarına katkı, sosyal yardım vb sağlama amacına yönelikse, ki öyle anlaşılıyor, Fon kelimesinin daha uygun olacağı kanısındayım. Hatta Sandık kelimesinin de böyle bir kullanımı var (ama daha çok devlet inisiyatifiyle kurulan fonlar için kullanılıyor galiba):

Sağlık ve Sosyal Yardım Fonu
Sağlık ve Sosyal Yardım Sandığı

gibi mesela...

Özden Arıkan
Germany
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salih YILDIRIM
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trust
tröst


Explanation:
Örneğin: Manchester Mental Health and Social Care Trust - Manchester Akıl Sağlığı ve Sosyal Hizmet Tröstü


    Reference: http://www.sendika.org/yazi.php?yazi_no=13046
    Reference: http://www.mhsc.nhs.uk/
Ahmet Filik
Türkiye
Local time: 15:53
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search