Jan 29, 2003 11:00
21 yrs ago
Russian term

рекламная поддержка

Non-PRO Russian to English Other
такая-то компания предлагает осуществить полный комплекс услуг по информационной и рекламной поддержке Вашего предприятия...

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

еще один вариантик:)

Предлагаю такой вариант. Не смею утверждать, что он лучший, или больше всех подходит по контексту, но во всяком случае попытка хоть как-то помочь:)

The company is offering (or “would like to offer”, depending on the context) the whole package of services for promoting your company in mass media as well as through advertisement.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 11:29:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Чего то чёто не хватает:) Добавьте, кто сможет:)
Peer comment(s):

agree Jack Doughty : "...a complete package..."; "...in the mass media...". Otherwise, fine. Sounds more like an English sentence than "advertising suport".
14 mins
Jack, thank you very much!!! Your comment was very helpful. Thanks, thanks, thanks...
agree Inga Baranova
43 mins
agree Mark Vaintroub
3 hrs
agree Uldis Liepkalns
4 hrs
agree cillegio
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
3 mins

advertising support

<a company> offers [you, your enterprise?] a full range of information [advisory?] and advertising support [service].
Something went wrong...
1 hr

a whole range...

...of information and advertising services

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 13:15:20 (GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps: a whole range of PR and advertising services.

Complete package is good too!
Something went wrong...
+4
1 hr

promotion (campaign)

"Рекламная поддержка" - это "promotion campaign" или просто "promotion".

Термин "информационная поддержка" можно с натягом калькировать как "information support", но дело в том, что в англоязычных странах под этим понимают приимущественно "обеспечение сохранности информации", а у нас подразумевают "широкое освещение в СМИ какого-либо события или деятельности какой-либо организации", иными словами "раскрутку" в СМИ. По-английски "информационная поддержка" - это "extensive media
coverage".

Поэтому я бы предложил такой вариант:

EXTENSIVE MEDIA COVERAGE AND PROMOTION CAMPAIGN
Peer comment(s):

agree AndreiG
8 hrs
agree Libero_Lang_Lab : it's a good one
23 hrs
agree Varvara Ramodina : I would choose this one :)
1 day 2 hrs
agree Natalia Olshanskaya Robinson
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search