Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
à concurrence
English translation:
[see my suggestion]
French term
à concurrence
Le capital-actions est fixé à la somme de quatre millions de francs (fr. 4'000'000.-), libé-ré à concurrence de quatre millions de francs (fr. 4'000'000.-).
Many thanks!
4 +5 | [see my suggestion] | philgoddard |
5 +1 | up to | Chris Hall |
à concurrence de à concurrence de... | writeaway |
Nov 25, 2009 00:12: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Nov 25, 2009 00:12: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Nov 25, 2009 10:02: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 5, 2010 17:00: philgoddard Created KOG entry
Non-PRO (3): Chris Hall, Evans (X), Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
[see my suggestion]
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-24 23:50:53 GMT)
--------------------------------------------------
"à concurrence de" means "in the amount of".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 01:05:17 GMT)
--------------------------------------------------
And "jusqu' à concurrence de" means "up to" :)
agree |
Travelin Ann
: up to a maximum of 4million francs//don't think you and I really "disagree" on this one - I'll let you and CH battle it out :)
4 mins
|
No - not up to a maximum! But thanks for your Agree.
|
|
agree |
Jean-Louis S.
1 hr
|
agree |
joehlindsay
6 hrs
|
agree |
Karen Stokes
6 hrs
|
agree |
Rob Grayson
7 hrs
|
up to
Le capital actions est fixé à la somme de quatre millions de francs, libéré à concurrence de quatre millions de francs.
=
The share capital is set at the sum of four million francs, paid up to four million francs.
Reference comments
à concurrence de
à concurrence de locution prépositionnelle
Definition :
1. jusqu'à une limite correspondant exactement à (un chiffre ou un montant)
(déduire des cotisations du revenu imposable à concurrence de 20000 francs)
http://fr.encarta.msn.com/dictionary_2016043354/à_concurrenc...
Discussion
Two different terms, but both mean the same thing.
=
The share capital is set at the sum of four million francs, paid up to four million francs.
http://www.collinslanguage.com/results.aspx?context=6&revers...
In that case, how would you translate the asker's question? "Up to 4 million francs of the company's share capital is paid?" That doesn't make sense. It's "4 million francs is paid".
"Jusqu'à concurrence de" means "up to".