Glossary entry

French term or phrase:

à concurrence

English translation:

[see my suggestion]

Added to glossary by philgoddard
Nov 24, 2009 23:34
14 yrs ago
27 viewers *
French term

à concurrence

Non-PRO French to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
In this context....

Le capital-actions est fixé à la somme de quatre millions de francs (fr. 4'000'000.-), libé-ré à concurrence de quatre millions de francs (fr. 4'000'000.-).

Many thanks!
Proposed translations (English)
4 +5 [see my suggestion]
5 +1 up to
Change log

Nov 25, 2009 00:12: writeaway changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Nov 25, 2009 00:12: writeaway changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Nov 25, 2009 10:02: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Jan 5, 2010 17:00: philgoddard Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Chris Hall, Evans (X), Rob Grayson

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chris Hall Nov 25, 2009:
That is what I was always taught also Joelle... à concurrence de = jusqu'à concurrence de.

Two different terms, but both mean the same thing.
Joelle Glore (X) Nov 25, 2009:
The same à concurrence de = jusqu'à concurrence de, they mean the same but the first is more used.
polyglot45 Nov 25, 2009:
à concurrence de means to the tune of or (here) for the amount of
Chris Hall Nov 25, 2009:
This is how I would translate the sentence Le capital actions est fixé à la somme de quatre millions de francs, libéré à concurrence de quatre millions de francs.
=
The share capital is set at the sum of four million francs, paid up to four million francs.

philgoddard Nov 25, 2009:
The online Collins French dictionary agrees with me:
http://www.collinslanguage.com/results.aspx?context=6&revers...
philgoddard Nov 25, 2009:
Let's assume that your dictionaries are right... Are you sure they say "à concurrence de" means "up to"? Not "jusqu' à concurrence de"?
In that case, how would you translate the asker's question? "Up to 4 million francs of the company's share capital is paid?" That doesn't make sense. It's "4 million francs is paid".
Chris Hall Nov 25, 2009:
Dear Ann... I fully agree with you. I have no reason to distrust my trusty friend, Collins Robert, since we have been together for a long time now. He has never let me down!!!
Travelin Ann Nov 25, 2009:
so does my hard copy Collins Robert. My electronic Collins does not go to that level of detail, so I searched for a web reference I could post.
Chris Hall Nov 25, 2009:
My dictionary disagrees with you Phil... My trusty friend, Collins Robert, says otherwise I'm afraid.
philgoddard Nov 25, 2009:
This answer is wrong, as is so often the case in Wordreference forums. "A concurrence de" doesn't mean "up to", it means "in the sum of". Sorry to disagree when you were nice enough to agree with me! That's what's called biting the hand that feeds you.
"Jusqu'à concurrence de" means "up to".

Proposed translations

+5
15 mins
Selected

[see my suggestion]

This is a very roundabout way of saying "The company has a fully paid share capital of 4 million francs". You don't need to repeat the amount as the French does.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-11-24 23:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

"à concurrence de" means "in the amount of".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-25 01:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

And "jusqu' à concurrence de" means "up to" :)
Peer comment(s):

agree Travelin Ann : up to a maximum of 4million francs//don't think you and I really "disagree" on this one - I'll let you and CH battle it out :)
4 mins
No - not up to a maximum! But thanks for your Agree.
agree Jean-Louis S.
1 hr
agree joehlindsay
6 hrs
agree Karen Stokes
6 hrs
agree Rob Grayson
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
French term (edited): à concurrence de

up to

As stated in my Collins Robert dictionary. (à concurrence de = up to)

Le capital actions est fixé à la somme de quatre millions de francs, libéré à concurrence de quatre millions de francs.
=
The share capital is set at the sum of four million francs, paid up to four million francs.
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain
11 hrs
Many thanks Aude. Kind regards, Chris.
Something went wrong...

Reference comments

43 mins
Reference:

à concurrence de


à concurrence de

à concurrence de locution prépositionnelle
Definition :

1. jusqu'à une limite correspondant exactement à (un chiffre ou un montant)
(déduire des cotisations du revenu imposable à concurrence de 20000 francs)
http://fr.encarta.msn.com/dictionary_2016043354/à_concurrenc...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search