This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Human Resources
English term or phrase:subsidiaries
Contesto: Definizione dei comportamenti all'interno di un'azienda. Parte riservata ai direttori.
IL PROBLEMA NON RIGUARDA SOLO IL TERMINE INDICATO ma la resa di questa frase che non riesco a esprimere perfettamente:
General supervision through a subordinate management structure, of a large functional area within one of the larger subsidiaries involving a diversity of functions.
Supervisione generale mediante una struttura di gestione subordinata di una grande area funzionale che si colloca nell’ambito di una delle più grandi società consociate che implicano diverse funzioni.
Explanation: Io proprrei: Attività di supervisione generale, per mezzo di una struttura di direzione subordinata, di un'area fuzionale estesa e all'interno di una delle principali filiali e comprendente una pluralità di servizi
Grazie Andrea, hai ragione, NON era comparativo ,ma semplice uso si aggettivo normalissimo ... pur sembrando, NON era da intendersi , in questo contesto, come un paragone (compar. /superlat.) in senso stretto... da cui era sorta la mia domanda. Grazie, hai ragione. Citrullo io!! :))
Direi che va inteso così I live in a large house=vivo in una casa grande I live in a larger house=vivo in una casa di buone dimensioni (larger than average). Credo che la scala di valori vada così: small (un buco) smaller (than average=un buchetto, ma non tanto male) average (normale) larger (than average, di dimensioni soddisfacenti, senza essere un palazzo) large (wow!)
Insomma, quando dici "larger" (senza specificare "than something") intendi più grande del normale, senza essere gigante (large).
una tra tutt quelle che sono "larger" , tutte "larger" allo stesso modo quindi, rispetto alla casa madre, in parole povere sempre comparativo è, non superlativo, solo con questa interpretazione è grammaticalmente corretto, altrimenti non lo è affatto! :)
In questo caso è come se ci fossero due categorie di filiali, una di piccole e una di grandi. E questa fa parte del gruppo delle grandi. Di solito il superlativo in inglese si fa tra tre o più termini di paragone. Tra due si fa di solito un comparativo.
L'uso del comparativo in questi casi è diverso dall'italiano. È come se dicessi "a larger house", senza "than something" nella frase. In questo caso il significato è semplicemente: "una casa particolarmente grande/di dimensioni notevoli". Da notare che una "house" che è "larger" è più grande di una che è semplicemente "large", ma non è necssariamente la "largest" (ovvero la più grande di tutti). Nel caso in questione lo si può rendere come a uno pare, il significato non cambia più di tanto. Spero di essermi spiegato...:)
non mi pare possibile dire : one of the larger subsidiaries O è "one of the largest..." oppure " a larger..." , o sono io che non capisco più nulla??
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +1
filiale
Explanation: Io proprrei: Attività di supervisione generale, per mezzo di una struttura di direzione subordinata, di un'area fuzionale estesa e all'interno di una delle principali filiali e comprendente una pluralità di servizi
Marcello Joseph SPADA Spain Local time: 09:13 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.