Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Desjarreten a ese animal
English translation:
hamstring/hock that animal
Added to glossary by
Elizabeth Medina
Dec 8, 2009 16:59
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Desjarreten a ese animal
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
El Matadero by Esteban Echeverría
Hi All,
I already know that it means: "cortén el corvejón...hágalo caer" but I am not sure of the best way to say it in English. "Cut that animal down", "Bring that animal down", "Make that animal fall"?
The context is that gauchos are trying to lassoo a raging bull inside a corral:
"Enlazaron muy luego por las astas al animal, que brincaba haciendo hincapié y lanzando roncos bramidos. Echáronle uno, dos, tres piales; pero infructuosos: al cuarto quedó prendido de una pata: su brío y su furia redoblaron: su lengua, estirándose convulsiva, arrojaba espuma, su nariz humo, sus ojos miradas encendidas.
-¡_Desjarreten a ese animal_! -exclamó una voz imperiosa. Matasiete se tiró al punto del caballo, cortóle el garrón de una cuchillada y gambeteando en torno de él con su enorme daga en mano, se la hundió al cabo hasta el puño en la garganta, mostrándola en seguida humeante y roja a los espectadores."
TIA,
Elizabeth
I already know that it means: "cortén el corvejón...hágalo caer" but I am not sure of the best way to say it in English. "Cut that animal down", "Bring that animal down", "Make that animal fall"?
The context is that gauchos are trying to lassoo a raging bull inside a corral:
"Enlazaron muy luego por las astas al animal, que brincaba haciendo hincapié y lanzando roncos bramidos. Echáronle uno, dos, tres piales; pero infructuosos: al cuarto quedó prendido de una pata: su brío y su furia redoblaron: su lengua, estirándose convulsiva, arrojaba espuma, su nariz humo, sus ojos miradas encendidas.
-¡_Desjarreten a ese animal_! -exclamó una voz imperiosa. Matasiete se tiró al punto del caballo, cortóle el garrón de una cuchillada y gambeteando en torno de él con su enorme daga en mano, se la hundió al cabo hasta el puño en la garganta, mostrándola en seguida humeante y roja a los espectadores."
TIA,
Elizabeth
Proposed translations
(English)
Proposed translations
11 mins
Selected
hamstring the animal
tr.v., -strung (-strŭng'), -string·ing, -strings.
1. To cut the hamstring of (an animal or a person) and thereby cripple.
2. To destroy or hinder the efficiency of; frustrate: "These worthwhile books are often hamstrung by unimaginative formats and inaccurate art" (Don Lessem).
Veterinary Dictionary: hamstring
1. the two tendons behind the knee or stifle and their associated muscles (biceps femoris, semitendinosus and semimembranosus).
2. the Achilles tendon. A hamstrung animal has this tendon ruptured.
1. To cut the hamstring of (an animal or a person) and thereby cripple.
2. To destroy or hinder the efficiency of; frustrate: "These worthwhile books are often hamstrung by unimaginative formats and inaccurate art" (Don Lessem).
Veterinary Dictionary: hamstring
1. the two tendons behind the knee or stifle and their associated muscles (biceps femoris, semitendinosus and semimembranosus).
2. the Achilles tendon. A hamstrung animal has this tendon ruptured.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 mins
hamstring
desjarretear un animal=hamstring an animal= cripple the animal by by cutting its hamstring
Peer comment(s):
agree |
Andres Fekete
: 1. Make ineffective or powerless
2 mins
|
Muchas gracias Andrés.
|
|
agree |
Emma Ratcliffe
6 hrs
|
Muchas gracias Emma.
|
|
agree |
Thayenga
15 hrs
|
Muchas gracias Thayenga.
|
+1
6 mins
Take that animal down
...
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: This is nice and colloquial, and it sounds like something someone would shout in the heat of the moment.
1 hr
|
Thanks, Phil! That's exactly the effect I wanted.
|
|
neutral |
ormiston
: I would picture it cowering atop a corral post!
2 hrs
|
I thought of using "beast" myself, but as Phil put it, I felt it wasn't called for
|
+1
30 mins
Bring the beast down!
hamstring is pretty precise way of doing it and it's not what's actually described here. And perhaps 'beast' gives a more noble ring to it..
Peer comment(s):
agree |
Evans (X)
: I think that's more likely to be something that would be shouted, rather than the precise "hamstring", as you suggest.
22 mins
|
thanks Gilla (I agree!)
|
|
neutral |
philgoddard
: I agree with Gilla, but would anyone really say "beast"?
1 hr
|
I thought it would gave it a more dramatic ring, but I may be out on a limb here!
|
1 hr
Bring the animal to its knees
both metaphorically and literally. This expression also has a certain amount of emotional connotative meaning.
There is a high degree of excitement/arousal in the crowd, so I don't feel that the translation should sound too "clinical"
There is a high degree of excitement/arousal in the crowd, so I don't feel that the translation should sound too "clinical"
20 hrs
hock the animal / the beast
Desjarretar equivale a lesionar el jarrete o corvejón (articulación de la pata trasera) para inmovilizarlo.
Hock: (noun) tarsal joint of the hind leg of hoofed mammals; corresponds to the human ankl
Hock: (verb) disable by cutting the hock
Hock: (noun) tarsal joint of the hind leg of hoofed mammals; corresponds to the human ankl
Hock: (verb) disable by cutting the hock
Discussion
http://books.google.com.co/books?id=wSzt5jmcLz8C&pg=PA68&lpg...
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=912466