French term
contingentement de commande
The first line of this section reads: Le fournisseur s'engage à n'effectuer aucun contingentement de commande à condition que les produits aient fait l'objet de commandes fermes.
I've found "quota" as the most common translation of contingentement, but I'm not clear on whether that would be appropriate here; would "restrictions" be more appropriate?
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
provisional order
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-12-14 05:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
ILFC had made a provisional order for 12 of the A350s before the 2006 redesign, which analysts said he could still convert into firm orders ...
www.nytimes.com/2007/06/19/.../19iht-air.4.6217249.html - Cached - Similar
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-12-14 05:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
and should read "opposed" of course :)
limit the delivery of orders so long as the products are subject to firm orders
splitting of the order
That's what it seems to me to mean, but I have absolutely nothing to back it up!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-12-14 07:49:23 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, this definition leads me to think my answer may be right:
http://geronim.free.fr/ecogene/glossaire/glossaire2.htm
English-language stockbroking sites are full of comments on the illegality of splitting orders to evade stricter laws on larger orders (not really my area, that one)
Discussion