This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: контекстуально-необусловленный язык / контекстуально-непредопределённый язык
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
context-reduced language
Russian translation:
контекстуально-необусловленный язык / контекстуально-непредопределённый язык
For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
13:55 Feb 25, 2010
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy Additional field(s): Linguistics
English term or phrase:context-reduced language
Definition from WETA: Context-reduced language refers to communication where there are few clues about the meaning of the communication apart from the words themselves. The language is likely to be abstract and academic. Examples: textbook reading, classroom lecture.
Example sentence(s):
Cummins' model (see Figure 1) consists of two intersecting continuums: the first from context-embedded language to context-reduced language, and the second from cognitively undemanding language (which requires little conscious attention to language forms or choices) to cognitively demanding language (which requires the active cognitive efforts of the speaker/writer to produce). Thomas and Collier Research
While these teachers often overestimate ESL students’ academic level of proficiency, Emily’s description (below) suggests that she is aware that while the students have a good grasp of BICS (context-embedded language), they lack CALP (context-reduced language). Her contention is that this will prove particularly problematic for the students the following year in high school. Lynne Wiltse
According to Cummings [p115] the cognitive demands placed on underprepared second language students, are intensified not only by the fact that they are studying in the second language, but rather, that the context-reduced language they encounter in lectures, relies on linguistic cues to meaning, and the successful interpretation of the message itself, depends heavily on the knowledge of the language. Commonwealth of Nations
Definition: Понятие "контекстуально-необусловленный язык" относится к стилю общения, при котором присутствует незначительное количество каких-либо подсказок для интерпретации хода развития передачи информации, не говоря уже об понимании отдельно взятых слов. Язык, как правило, в такий ситуациях носит абстрактный и академический характер. Например, чтение учебников, лекция для студенческой аудитории.
Я бы сказала, что language в данном случае все же не язык, а либо речь, либо (как указали ниже) стиль речи.
irinapond (X)
United Kingdom
Answer to Katerina Turevich
15:49 Mar 1, 2010
Контекст ‘ограничен’, потому что формы общения, которые мы применяем в данном контексте (и которые заданы данным контекстом), могут существенно или менее существенно ограничивать наши средства общения, (требуют от нас или советуют нам такое ограничение). Cравните контест общения для практикующих иностранный язык - ситуацию на настоящем рынке, где студент выбирает товар и торгуется с продавцом, и ситуацию, где продавец и студент занимаются той же деятельностью в классной комнате без рынка и без товара , либо где студент составляет или разбирает похожий обмен высказываниями- действиями в тексте или на бумаге самостоятельно и в одиночестве. Примеры можно продолжить.
irinapond (X)
United Kingdom
Мои предыдущие ответы Стасбетман для общей дискусс
15:04 Mar 1, 2010
1.Собеседник - это тот 'голос' (лицо или личность), который является автором высказывания, формулирует высказывание, и чью позицию в общении с другим лицом высказывание выражает. Любые формы языкового поведения (действия) , включая чтение книги, подразумевают по крайней мере двух собеседников . Чтение книги это тоже общение или по английски – communication. 2. Хорошо, возьмите слово собеседник в кавычки. Пускай это будет метафора. Что я имела ввиду, это лицо, участвующие в общении, или, пусть не в прямом, но обмене высказываниями. Все мои понятия и концепции взяты из Выготского, Бахтина и других авторов, старых и новых, работы которых лежат в основe так называемой social constructionists perspective. В рамках такого теоретического взгляда всякое общение (communication) в определенном смысле диалог или беседа - обмен высказываниями.
что если б мне пришлось переводить что-либо подобное, то я бы все же назвала это СТИЛЕМ РЕЧИ. ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫМ и АФФЕКТИВНЫМ!. «Учителя в школах должны использовать инструментальный стиль речи в контексте преподования». « В Голландии система школьного преподования имеет тенденцию уклонения в сторону аффективного стиля на уровне младших классов, и только в возрасте 10-ти лет дети начинают изучать академические предметы и оперировать на уровне инструментального контекста" Поскольку, повторяюсь, это понятие вполне может в будущем переплеснуться и на другие поля деятельности. Что, собственно, уже и происходит
Поскольку Вы уже являетесь автором половины нового термина, то как говорят, all the more power to you, Но »ограниченный контекст», уж очень неопределенно звучит. Я согласна со Стасбетман'ом.
Спасибо за своевременное предупреждение. Понятно , что“context reduced”. должен быть совместим с “context embedded” Я, честно говоря, пропустила первый термин, но если уж "языку в контексте общения" было присуждено первое место, то уж понятно, «стиль» здесь не при чем, Ко всему прочему, мне очень нравится Ваше предложение "деконстектуализированный язык". Почему бы Вам не поставить ваш ответ, как один из вариантов?
Учитываю предыдущую дискуссию http://rus.proz.com/kudoz/english_to_russian/education_pedag... , и BICS (context-embedded language), they lack CALP (context-reduced language) что скажите об оппозиции коммуникативный-когнитивный язык? Или, если все же необходимо сохранить понятие Cummins'а context, де-/контекстуализированный язык?
".Divided activities/modes of instruction and learning along two continuums (context embedded/reduced and academic and cognitively demanding /undemanding). Instruction should progress from context embedded/academically non-demanding to context reduced/academically demanding. Teacher should be aware of where his instruction falls and how it is relating to the needs of his students who may be in various stages of language acquisition and development” Она говорит о необходимости выявить, определить, назвать и использовать оптимально практический подход к обучению языка, выражающий себя в стиле преподования. В словарном запасе и используемых вспомогательных средствах. Я называю это СТИЛЕМ, поскольку это понятие уже используется по русски в Бизнесе: смотрите мой ответ, и примеры.
Ольга, я не говорила что термины "context rich" "context embedded" взаимозаменяемы, и что они каким-то образом могут трансформироваться в «high/low context» наоборот, я пытаюсь проследить различие между названнами терминами - различие состоящее в происхождении, основе на которой они зиждятся: "High context culture and the contrasting low context culture are terms presented by the anthropologist Edward T. Hall in his 1976 book Beyond Culture. It refers to a culture's tendency to use high context messages over low context messages in routine communication. http://en.wikipedia.org/wiki/High_context_culture . Таким образом, «низко и высоко-контекстуальный язык» является повторением уже сушествующего в природе. Так нельзя.
Я согласна с позицией Катерины: надо смотреть на семантическое поле термина: на его синонимы и антонимы, а также на его типичные контексты. В английском языке мы имеем антонимы "context rich" и "context embedded". (Если же главное слово в словосочетании - "context", термин трансформитуется в "high/low context", как сказала Катерина.) Когда мы переходим к подбору русских эквивалентов, мы должны в первую очередь обратить внимание на смысл термина. И здесь я согласна с Ириной: там, где речь идёт о контексте, следует ориентироваться не столько на внутреннюю структуру языкового действия, сколько на языковое поведение или природу коммуникативных явлений. Я думаю, Ирина предлагает неплохой вариант: "язык в ограниченном контексте". Проблема, однако, в том, что это словосочетание не фигурирует как устойчивый термин (например, если верить Гуглу, оно совсем не встречается в именительном падеже, хотя попадается в косвенных падежах в заголовках статей). "Низко-контекстуальный", с другой стороны, упоминается почти тысячу раз (с дефисом и без). Так что я за "низко(-)контекстуальный" язык, "низко(-)контекстуальную" коммуникацию/культуру и т.п. Это устойчивый термин, и он очень близок к оригиналу.
и в русском языке распространяется также и на Business Management, где проходит различие между аффективными и инструментальными целями высказывания, которые и обуславливают речь. Во всяком случае речь идет не о культурных различиях, а о загружении речи абстрактными концепциями и опущении тех, что не являются кардинальными в информации. Если человек не способен понять reduced content, то наверняка у него будут проблемы в будущем, когда он столкнется с более обобщенными понятиями. В чем и проблема. Что и пытаются разрешить используя это различие. ESL (English As Secong Language)
А у нас на руках проблема изучения языка в школах, как было сформулировано Cummins: “Cummin’s Classification of Language and Content activities.Divided activities/modes of instruction and learning along two continuums (context embedded/reduced and academic and cognitively demanding /undemanding). Instruction should progress from context embedded/academically non-demanding to context reduced/academically demanding. Teacher should be aware of where his instruction falls and how it is relating to the needs of his students who may be in various stages of language acquisition and development. http://earthrenewal.org/secondlang.htm
На самом деле, "низкая и высокая контекстуальная коммуникация обратно на английский переводится как "High and Low (or High/Low) Context language". Гугл выдает 2000 в двойных кавычках. На туже тему. Second, a useful distinction may be the one, introduced decades ago by the anthropologist Edward Hall (1966), between high and low context. His debatable, but very intriguing view was that certain spoken languages depended on a great deal of nonverbal communication, while others contained and needed little nonverbal content. High context languages in Hall’s account were Arabic and Italian; low context languages were German and Swedish. http://folk.uio.no/geirthe/EFL.html Проблематика столкновения востока и запада лицом к лицу в нашу глобальную эпоху
Automatic update in 00:
Translations offered
12 hrs confidence: peer agreement (net): -2
Инструментальный стиль коммуникации
Definition from Билеты по межкультурн: 4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации Эти стили различаются своей ориентацией на того или иного участника вербальной коммуникации. Инструментальный стиль Общения главным образом ориентирован на говорящего и на цель Коммуникации, а аффективный — на слушающего и на процесс Коммуникации. Инструментальный стиль опирается на точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль использует Аналогии, чтобы достичь определенности и получить одобрение Партнера. Инструментальный стиль позволяет человеку утверДИть себя, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от собеседника.
Example sentence(s):
В общении он редко поддерживает собеседника, как правило, использует инструментальный стиль вербальной коммуникации, - МЕЖЛИЧНОСТНЫЕ ПРОТИВ�
Инструментальные функции знания связаны с практикой жизнедеятельности социальной системы. При этом инструментальные функции проявляет преимущественно естественнонаучное и техническое знание.- - Диссертационная рабо�
В Павловском случае подкрепление не обусловлено поведением животного, в инструментальном случае - обусловлено. Используя этот контраст в качестве примера, мы говорим, что если можно показать, что опыт пребывания в одном или нескольких контекстах Павловского типа привел к тому, что в некотором последующем контексте животное действовало так, словно бы он также имел Павловский паттерн обуславливания, то произошло Обучение-II. Аналогично, если прошлый опыт инструментальных последовательностей привел к тому, что в некотором последующем контексте животное действует так, словно ожидает, что это - также инструментальный контекст, мы снова скажем, что произошло Обучение-II. ... - Логические категории
Explanation: В общении, наряду с коммуникативным действием выделяется инструментальное, которое используется при ориентации на достижение успеха в зависимости от технических (технологических) правил коммуникации. При этом областью применения коммуникативного действия является «жизненный мир», а инструментального – «мир системный» (система). Именно в соответствии со стратегией этих двух типов поведения – коммуникативного (взаимовыгодного сотрудничества по принципу рациональной организации дискуссий) и инструментального (использование партнера по коммуникации без учета его интересов) – обеспечивается легитимация речевой практики посредством семантического потенциала языка. В результате этого становится возможным само понимание.
katerina turevich Netherlands Local time: 11:02 Native speaker of: English
16 hrs confidence: peer agreement (net): -2
владение языком на когнитивном уровне
Definition from Слово Текст Язык: "...когнитивный, тезаурусный уровень в структуре языковой личности обнаруживается в тематизации текста, в обозначении определенных предметных областей как фрагментов опыта, хранимых в долговременной памяти и актуализируемых в речевом акте с опорой на ключевые слова текста (Сулименко 1996, 10)."
Example sentence(s):
"Языковая личность" как таковая начинается не на уровне ординарной языковой семантики (владение элементарным словарем и грамматикой - нулевой, вербально-ассоциативный уровень), а на когнитивном уровне, характеризующем знания о мире, воплощенные в языке, т.е. языковую картину мира и тезаурус личности и далее на мотивационном, прагматическом уровне, охватывающем коммуникативно-деятельностные потребности личности и ее интенциональную сферу [Караулов 1987]. - Сопоставительная фил�
В структуре языковой личности обычно выделяют вербально-семантический уровень (лексикон), связанный с владением языком общения (его фонетического, интонационного, лексического, грамматического уровня); когнитивный уровень (тезаурус), связанный с интеллектуальной сферой и формирующий на основе понятий, идей, системы ценностей «картину мира»... - http://www.lib.ua-ru.net
Однако в последние годы применение эмпирических данных, базирующихся на психологических исследованиях, стало больше привлекать интерес методистов, которые соглашаются с тем, что опора на когнитивные стили имеет важное значение для овладения иностранным языком... - http://www.lib.ua-ru.net
Explanation: владение языком на когнитивном уровне
Это понятие широко используется в рамках контекста, связанного с методикой преподавания иностранного языка или овладевания иностранным языком.
Первый из приведённых источников в Example sentences: Сопоставительная филология и полилингвизМ.
Definition from own experience or research: Язык или языковые средства, используемые в ситуации или контексте общения, где требуется относительно изолированное понимание высказываний собеседеника. Такое понимание неполностью связанно с языком невербального поведения собеседника или другими его действиями.
Example sentence(s):
Брябрин В.М., Сенин Г.В. Анализ естественного языка в ограниченном контексте // Вопросы кибернетики. -1980.- 61. - С. 111-117. ... - kcn.ru
Демонстрирует неспособность логично и связно вести беседу: не начинает и не стремится поддерживать ее, не проявляет инициативы при смене темы, передает наиболее общие идеи в ограниченном контексте; в значительной степени зависит от помощи со стороны собеседника. - homeenglish.ru
Ведь статическая типизация, помимо guard-аспекта еще имеет и семантический аспект. Она навязывает нам алгебраическое вИдение: алгебраические структуры (в общем смысле множества, класс объектов, с определенными на нем операциями). Но вот в Python был принят подход "duck-typing": объект слишком "динамичен" (prototype-классы), поэтому он может лишь частично реализовать интерфейс, и использоваться в качестве объекта множества, но лишь в ограниченном контексте. - itpith.blogspot.com
irinapond (X) United Kingdom Local time: 10:02 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 12