Mar 26, 2010 12:02
14 yrs ago
English term
she was the first ... [hier]
English to German
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Grammatical gender
Eine eher allgemeine Frage zur Lösung des grammatischen Geschlechterproblems ;-)
"As one of the studio's and the animation industry's most accomplished producers, A. was elected ..."
oder
"She is the first producer from the animation arena to win ..."
Wenn ich hier "Produzentin" übersetze, könnte das missverstanden werden als "sie war die erste Frau ..." Das ist aber hier nicht gemeint, sondern eher "geschlechtslos".
Aber "Sie war der erste Produzent ..." oder "Als erster Produzent wurde sie ..." klingt irgendwie falsch, oder?
Gibt es noch eine andere nicht allzu umständliche Möglichkeit?
Vielen Dank im Voraus!
"As one of the studio's and the animation industry's most accomplished producers, A. was elected ..."
oder
"She is the first producer from the animation arena to win ..."
Wenn ich hier "Produzentin" übersetze, könnte das missverstanden werden als "sie war die erste Frau ..." Das ist aber hier nicht gemeint, sondern eher "geschlechtslos".
Aber "Sie war der erste Produzent ..." oder "Als erster Produzent wurde sie ..." klingt irgendwie falsch, oder?
Gibt es noch eine andere nicht allzu umständliche Möglichkeit?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +10 | Mit ... gewinnt erstmals ein Produzent ... | Cathrin Cordes |
Proposed translations
+10
8 mins
Selected
Mit ... gewinnt erstmals ein Produzent ...
so "geschlechtslos" umschreiben vielleicht
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: sehr schön "aus der Schlinge" gezogen
4 mins
|
agree |
Jonathan MacKerron
: genial
11 mins
|
agree |
Hans G. Liepert
: ... trotzdem, soo 'geschlechtslos ist 'ein Produzent' nicht, zum Abendessen lade ich mir lieber die Produzentin ein
21 mins
|
agree |
Ulrike MacKay
: sehr schön!
27 mins
|
agree |
dalenane
1 hr
|
agree |
Rolf Keiser
1 hr
|
agree |
Nicole Schnell
6 hrs
|
agree |
Kitty Maerz
6 hrs
|
agree |
Anja C.
6 hrs
|
agree |
Andreas Protar
: Stimme Hans zu, die Formulierung ist gut, man könnte dann aber erst recht "Produzentin" schreiben.
3 days 8 hrs
|
nein, denn wenn man "Produzentin" schreibt, sieht es wieder so aus, als ob es "nur" die erste Frau war
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Du könntest aber auch erst recht "Produzentin" schreiben. Ginge es um einen "Produzenten", würde es ja auch nicht gender-bezogen verstanden werden, sondern allgemein auf alle bezogen. Die deutsche Sprache ist leider immer noch diskriminierend, so lange man nicht aktiv den Gebrauch ändert...
Hoffentlich war das jetzt nicht verwirrend.
"As one of the studio's and the animation industry's most accomplished producers, A. was elected to the ABC Board."
"She is the first producer from the animation arena to win the xyz Award."