Mar 26, 2010 12:02
14 yrs ago
English term

she was the first ... [hier]

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Grammatical gender
Eine eher allgemeine Frage zur Lösung des grammatischen Geschlechterproblems ;-)

"As one of the studio's and the animation industry's most accomplished producers, A. was elected ..."
oder
"She is the first producer from the animation arena to win ..."

Wenn ich hier "Produzentin" übersetze, könnte das missverstanden werden als "sie war die erste Frau ..." Das ist aber hier nicht gemeint, sondern eher "geschlechtslos".

Aber "Sie war der erste Produzent ..." oder "Als erster Produzent wurde sie ..." klingt irgendwie falsch, oder?

Gibt es noch eine andere nicht allzu umständliche Möglichkeit?
Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Ulrich Eberhardt Mar 27, 2010:
Die Vorschläge von Brigitte sind sehr gut.
Du könntest aber auch erst recht "Produzentin" schreiben. Ginge es um einen "Produzenten", würde es ja auch nicht gender-bezogen verstanden werden, sondern allgemein auf alle bezogen. Die deutsche Sprache ist leider immer noch diskriminierend, so lange man nicht aktiv den Gebrauch ändert...
Hoffentlich war das jetzt nicht verwirrend.
Kerstin Braun (asker) Mar 26, 2010:
Die Sätze sind fast vollständig, es fehlen im Grunde nur die vollständigen Namen. Die ich hier auch nicht vollständig angeben werde. Bitte schön:
"As one of the studio's and the animation industry's most accomplished producers, A. was elected to the ABC Board."
"She is the first producer from the animation arena to win the xyz Award."
BrigitteHilgner Mar 26, 2010:
Minimum: Ein vollständiger Satz! Es gibt wahrscheinlich eine ganze Reihe brauchbarer Übersetzungsmöglichkeiten, aber an Satzbruchstücken versuche ich mich grundsätzlich nicht. "Von/Unter den erfahrenen Produzenten ist sie die erste ..." wäre vielleicht eine Möglichkeit. Oder: "Im Bereich "animation" ist sie von allen Produzenten die erste ..."

Proposed translations

+10
8 mins
Selected

Mit ... gewinnt erstmals ein Produzent ...

so "geschlechtslos" umschreiben vielleicht
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : sehr schön "aus der Schlinge" gezogen
4 mins
agree Jonathan MacKerron : genial
11 mins
agree Hans G. Liepert : ... trotzdem, soo 'geschlechtslos ist 'ein Produzent' nicht, zum Abendessen lade ich mir lieber die Produzentin ein
21 mins
agree Ulrike MacKay : sehr schön!
27 mins
agree dalenane
1 hr
agree Rolf Keiser
1 hr
agree Nicole Schnell
6 hrs
agree Kitty Maerz
6 hrs
agree Anja C.
6 hrs
agree Andreas Protar : Stimme Hans zu, die Formulierung ist gut, man könnte dann aber erst recht "Produzentin" schreiben.
3 days 8 hrs
nein, denn wenn man "Produzentin" schreibt, sieht es wieder so aus, als ob es "nur" die erste Frau war
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search