KudoZ question not available

English translation: Returns/return rates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Reversements / taux de reversement
English translation:Returns/return rates
Entered by: margaret caulfield

09:11 Mar 30, 2010
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia / Video Game distribution
French term or phrase: Reversements / taux de reversement
Les taux de reversement mentionnés au 5.1 seront majorés pour le Jeu Vidéo en question de 5,75 %

I can't find any satisfactory solution on the Internet (found "retransfers" but sounds rather vague). Does anybody know the correct term, notably for the media (Video Game) sector ? Could it be "Fees" ?
nessieB
Local time: 13:22
Returns/return rates
Explanation:
This would be my version.
Selected response from:

margaret caulfield
Local time: 13:22
Grading comment
In the context, I finally turned the meaning around and used "Fees" for the article's title (Reversements), at the client's request and used "pay back" for "reverser" in the body of the article. However, I guess returns/return rates is the closest solution. Many thanks to all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4payouts
Chris Hall
4Returns/return rates
margaret caulfield
4 -1additional payment
Louise Molloy
1reinvest that 80% back into the site
MatthewLaSon


Discussion entries: 8





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
payouts


Explanation:
Source: http://www.casinosguide.net/casino-en-ligne-les-taux-de-redi...

Qu'est-ce que le taux de redistribution des gains dans un casino en ligne ?

Le taux de redistribution des gains (le payout ou taux de reversement) est le pourcentage reversé par le casino en ligne aux joueurs sur l'ensemble des sommes jouées. Il s'oppose au taux de confiscation, ou plus communément nommé dans les casinos en dur "le pourcentage de la maison", qui se révèle en fait le bénéfice brut. Bien évidemment, ce bénéfice brut sert à payer toutes les charges, le personnel et toutes les taxes assujetties à un commerce.


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2010-03-30 09:47:10 GMT)
--------------------------------------------------

Les taux de reversement mentionnés au 5.1 seront majorés pour le Jeu Vidéo en question de 5,75 %
=
The payouts mentioned in 5.1 will be increased for the Video Game in question by 5.75 %

Chris Hall
Local time: 12:22
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Julie Barber: Hi Chris, I had a look on google based on your suggestion and there does seem to be quite a bit to support this answer\ unfortunately the new context does make it appear differently!
30 mins
  -> Many thanks Julie. This is especially true in the gaming / gambling / casino industry.

neutral  Rob Grayson: I haven't yet put my hand on the best equivalent, but additional context posted by Asker makes clear it is not "payout" in this context – it's the 80% that goes back to the publisher after the online distributor has taken its 20% commission.
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
additional payment


Explanation:
The additional payment rates

Louise Molloy
Local time: 12:22
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rob Grayson: Doesn't make sense in the context, I'm afraid
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Returns/return rates


Explanation:
This would be my version.

margaret caulfield
Local time: 13:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
In the context, I finally turned the meaning around and used "Fees" for the article's title (Reversements), at the client's request and used "pay back" for "reverser" in the body of the article. However, I guess returns/return rates is the closest solution. Many thanks to all
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
reinvest that 80% back into the site


Explanation:
Hello,

That 80% will be put back into the site. There's a more formal word for this, I believe (taux de reversement).

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 07:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rob Grayson: I feel you're assuming too much here. We're not told what will be done with the 80%, just that it will be "reversé".
1 hr
  -> Hi Rob. It seems like a possibility to me. But my confidance is only a 1 because I just don't have a clear enough picture of the situation. At any rate "reverser" could indeed mean "to put money back into."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search