Apr 27, 2010 07:19
14 yrs ago
1 viewer *
French term
enigme en échange des peintres
French to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
A text about grafitti artists. There may be a word missing or a number of words missing as I can't make sense of the last phrase, especially 'enigme en échange des peintres'
The whole sentence reads: "Leur art avec son immédiateté paraît au premier abord sous influence naïve ou surréaliste, les images sont déliées de toute logique compréhension, énigme en échange des peintres au regardeur."
Can anyone help?
The whole sentence reads: "Leur art avec son immédiateté paraît au premier abord sous influence naïve ou surréaliste, les images sont déliées de toute logique compréhension, énigme en échange des peintres au regardeur."
Can anyone help?
Proposed translations
(English)
3 +6 | an enigma in the interplay/interaction between artist and.... | polyglot45 |
3 | enigmatic exchange between the artists | kashew |
3 | an enigma transmitted to the viewer by the artists | Philippa Smith |
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
an enigma in the interplay/interaction between artist and....
First let me say that I am not very happy with the French. Up to "surréaliste" I have no problem. Then comes "les images sont déliées de toute logique compréhension" and here I start to hesitate because normally one would expect "déliées de toute logique" (with the "compréhension") or "déliées de toute compréhension logique". Basically I think the "compréhension" is surplus to requirements, following normal French logic.
As some as doubt has set in, then I start to question the rest:
"énigme en échange des peintres au regardeur."
I am puzzled by the use of "en échange" in the sense that it is followed by "des... aux" which suggests a clear direction movement, i.e. something that goes from the tagger to his public, whereas "échange" would be a two-way process.
I can ony conclude that the taggers' aim is to create and exchange with those that look at their work.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-27 08:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
you will have guessed 'with' should read 'without' and 'some' should read 'soon', "direction of movement" and "an exchange" - I thought I had clicked on "preview" !
As some as doubt has set in, then I start to question the rest:
"énigme en échange des peintres au regardeur."
I am puzzled by the use of "en échange" in the sense that it is followed by "des... aux" which suggests a clear direction movement, i.e. something that goes from the tagger to his public, whereas "échange" would be a two-way process.
I can ony conclude that the taggers' aim is to create and exchange with those that look at their work.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-27 08:22:33 GMT)
--------------------------------------------------
you will have guessed 'with' should read 'without' and 'some' should read 'soon', "direction of movement" and "an exchange" - I thought I had clicked on "preview" !
Note from asker:
You're right about the French: there's something not quite right about this sentence .. and many others. I have a horrible feeling that it's been translated from the Portuguese.. |
Peer comment(s):
agree |
Philippa Smith
: I like your "interplay", works well here....
18 mins
|
agree |
Helen Shiner
: enigmatic interplay between artists and audience/viewer
23 mins
|
agree |
kashew
: Safe to assume these brother artists know what's happening?! Helen's option guards some ambiguity. 2-way or 3-way.
47 mins
|
agree |
Alison Sabedoria (X)
: I pondered over "en échange" too, but you've confirmed that it is indeed odd French - a more common variant than Old French, perhaps?
1 hr
|
agree |
Verginia Ophof
6 hrs
|
agree |
roisin56
6 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is the answer I used .... specifically with Helen's version. Thanks for everyone's help. "
18 mins
enigmatic exchange between the artists
* enigme au regardeur = confounding/enigmatic for the spectator
Peer comment(s):
neutral |
Martha Melter
: Wouldn't it be 'an enigmatic exchange between the artists and the spectator(s) /viewer(s)?
20 mins
|
Yes, very likely!
|
39 mins
an enigma transmitted to the viewer by the artists
It's a toughy: hard to know if it has the meaning Kashew has given it, or the alternative interpretation I'm suggesting, where the "échange" is between the artists and the viewer, and what they are "échanger" is the "énigme" - the viewers look at the work and are confounded, as is the intention of the artists, the thing they are transmitting to their viewers....
I thought of another possible interpretation too: that the viewer looks at the work and instead of "seeing" (recognising) the artist, sees only the enigma (with "en échange de" used in the sense of "instead of"), but seems less likely.
Hope this helps!
I thought of another possible interpretation too: that the viewer looks at the work and instead of "seeing" (recognising) the artist, sees only the enigma (with "en échange de" used in the sense of "instead of"), but seems less likely.
Hope this helps!
Discussion