Apr 27, 2010 07:19
14 yrs ago
1 viewer *
French term

enigme en échange des peintres

French to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
A text about grafitti artists. There may be a word missing or a number of words missing as I can't make sense of the last phrase, especially 'enigme en échange des peintres'
The whole sentence reads: "Leur art avec son immédiateté paraît au premier abord sous influence naïve ou surréaliste, les images sont déliées de toute logique compréhension, énigme en échange des peintres au regardeur."
Can anyone help?

Discussion

Alison Sabedoria (X) Apr 27, 2010:
@ Simon The very best of luck with the rest! =)
Philippa Smith Apr 27, 2010:
between themselves and the viewers.... ...is maybe more likely given the construction "des peintres au regardeur", with the "des" and "au" implying the from and to movement.
Simon Oliver (asker) Apr 27, 2010:
The asker comments ... There are two artists - brothers - who create these 'works'. Whether they exchange enigmas between themselves or with the viewer/spectator is a question we must resolve!

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

an enigma in the interplay/interaction between artist and....

First let me say that I am not very happy with the French. Up to "surréaliste" I have no problem. Then comes "les images sont déliées de toute logique compréhension" and here I start to hesitate because normally one would expect "déliées de toute logique" (with the "compréhension") or "déliées de toute compréhension logique". Basically I think the "compréhension" is surplus to requirements, following normal French logic.

As some as doubt has set in, then I start to question the rest:
"énigme en échange des peintres au regardeur."
I am puzzled by the use of "en échange" in the sense that it is followed by "des... aux" which suggests a clear direction movement, i.e. something that goes from the tagger to his public, whereas "échange" would be a two-way process.
I can ony conclude that the taggers' aim is to create and exchange with those that look at their work.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-27 08:22:33 GMT)
--------------------------------------------------

you will have guessed 'with' should read 'without' and 'some' should read 'soon', "direction of movement" and "an exchange" - I thought I had clicked on "preview" !
Note from asker:
You're right about the French: there's something not quite right about this sentence .. and many others. I have a horrible feeling that it's been translated from the Portuguese..
Peer comment(s):

agree Philippa Smith : I like your "interplay", works well here....
18 mins
agree Helen Shiner : enigmatic interplay between artists and audience/viewer
23 mins
agree kashew : Safe to assume these brother artists know what's happening?! Helen's option guards some ambiguity. 2-way or 3-way.
47 mins
agree Alison Sabedoria (X) : I pondered over "en échange" too, but you've confirmed that it is indeed odd French - a more common variant than Old French, perhaps?
1 hr
agree Verginia Ophof
6 hrs
agree roisin56
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This is the answer I used .... specifically with Helen's version. Thanks for everyone's help. "
18 mins

enigmatic exchange between the artists

* enigme au regardeur = confounding/enigmatic for the spectator
Peer comment(s):

neutral Martha Melter : Wouldn't it be 'an enigmatic exchange between the artists and the spectator(s) /viewer(s)?
20 mins
Yes, very likely!
Something went wrong...
39 mins

an enigma transmitted to the viewer by the artists

It's a toughy: hard to know if it has the meaning Kashew has given it, or the alternative interpretation I'm suggesting, where the "échange" is between the artists and the viewer, and what they are "échanger" is the "énigme" - the viewers look at the work and are confounded, as is the intention of the artists, the thing they are transmitting to their viewers....

I thought of another possible interpretation too: that the viewer looks at the work and instead of "seeing" (recognising) the artist, sees only the enigma (with "en échange de" used in the sense of "instead of"), but seems less likely.

Hope this helps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search