Jul 14, 2010 19:02
13 yrs ago
1 viewer *
English term

researchers of all levels

English to German Science Science (general)
Es geht um eine zentrale Datenbank, die Publikationen für Akademiker und Interessierte online zur Verfügung stellt.

In einem Satz heißt es: "This resource covers publications on literature and language for researchers ***of all levels.**."

Mein Übersetzungsvorschlag beginnt:

"Diese Datenbank umfasst Veröffentlichungen im Bereich Literatur und Sprache für ... "

Wem fällt eine gute Übersetzung für *of all levels* ein, die gut in den kurzen Satz passt?

Zweite Frage... was trifft "resource" im Deutschen am ehesten? Verwendet man diesen Begriff im Bereich Datenbanken ("Ressource")?
Oder sollte ich lieber allgemein den Begriff "Datenbank" verwenden?

Vielen Dank für eure Hilfe!

Proposed translations

+8
4 mins
Selected

auf allen Ebenen/für jeden Zweck

und ich würde Datenbank schreiben.
Peer comment(s):

agree Susanne Schiewe : bin für die "Ebenen" http://www.uni-kassel.de/~w_080801/LV/begriffe/begriffe_w.ht...
25 mins
Danke schön, Susanne!
agree Carsten Mohr : hab gerad "Wissenschaftler aller Ebenen" gegoogelt: gibt's aber nur wenige Male und stets in ÜS, was tendenziell eher dagegeben (Lehn-ÜS aus dem EN), aber wird sich wohl wie so vieles durchsetzen ;)
41 mins
Danke Carsten!
agree transcreator : aller ebenen tät ich sagen
1 hr
Danke dir und denke mittlerweile auch, dass die Ebenen am besten passen. Schönen Abend noch!
agree Hans G. Liepert
6 hrs
Danke schön lieber Hans!
agree Gudrun Wolfrath
11 hrs
Danke Gudrun
agree Rolf Keiser
11 hrs
Danke Goldi
agree mrmp : Pro "Datenbank". Bevor ich all die Vorschläge las, kam mir auch eher "alle Zwecke oder Bereiche" in den Sinn, ist aber wohl doch im Sinne von "vom Studenten bis zum Professor, vom Laboranten bis zum Unternehmensberater" gemeint :-)
14 hrs
Vielen Dank!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
16 hrs
Danke schön!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich habe mich für "Wissenschaftler aller Ebenen" entschieden. Und für "Datenbank"."
6 mins

aller Arbeitsbereiche

... und auch ich stimme für die Datenbank und gegen die Ressource.
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Angesprochen werden aber auch einfach nur Interessierte, die müssen das gar nicht zwangsläufig beruflich nutzen/OK, aber researchers können auch einfach Wissenschaftler sein oder Menschen, die eine Recherche machen zu welchem Zweck auch immer.
1 min
... naja, wenn man es genau nimmt, steht das aber woanders und nicht in diesem Satz, hier geht's doch um Forscher ;) // genau wegen "zu welchem Zweck auch immer" bin ich in meiner Überlegung auf Arbeitsbereiche gekommen, auch wenn das Original levels sagt
neutral mrmp : Mag sein, dass der QT-Autor Forscher meinte (weiterer Kontext ?), ich würde hier die weitere Bedeutung aller "Fragestellenden, Suchenden, Nachschlagenden" verstehen wollen. In diesem Sinne wird research auch mehr und mehr als Beratungshilfe "missbraucht"
14 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

.. siehe Erklärung

Ich lese den Satz etwas anders, nämlich so, dass die Datenbank sowohl von Jungforschern als auch erfahrenen Professoren genutzt werden kann (also Forscher auf unterschiedlichen Stufen - Levels - in ihrer Laufbahn)..
Wenn man die "Laufbahn" in den Satz bringen möchte, wird er jedoch etwas lang.. wie wäre es daher mit:

"Diese Datenbank umfasst Veröffentlichungen im Bereich Literatur und Sprache für Jungforscher als auch für erfahrene Wissenschaftler."

Alternativ vielleicht noch:
"Diese Datenbank umfasst Veröffentlichungen im Bereich Literatur und Sprache für Forscher aller Karrierestufen."
(Aber Karriere und Forschung ist ja nicht selten ein Widerspruch...)

Ich bin übrigens auch für Datenbank statt Ressource..
Peer comment(s):

neutral Susanne Schiewe : verstehe ich auch so; aber genau das sind doch die "Ebenen"/ich dachte an die "Ebenen der Wissenschaft" :-)
7 mins
Hm, meinst du? Dann bin ich offenbar vorbelastet und denke bei Ebenen nur an Firmenhierarchien.. :-)
agree Carsten Mohr : stimme der Lesart zu, "unterschiedliche Stufen". Nur im Endeffekt eben auch für Interessierte, daher kann man möglicherweise auch eine etwas "flexiblere" Übersetzung wählen.
11 mins
Something went wrong...
1 hr

Forscher aller Niveaus / Kompetenz-Ebenen

So verstehe ich das...
"level" als gradueller und nicht als qualitativer Unterschied (qualitativ im Sinne von unterschiedlichen Bereichen oder Forschungsfeldern).
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : Nehme es zurück, ist Deutsch, hört sich nur komisch an, aber grammatikalisch korrekt ;-) Neutral bleibt trotzdem. LG
11 mins
Ja, hatte vorher noch den Satz, daß mein Vorschlag nicht der beste ist und nur als Anregung dienen soll. Stufe war das Wort, das mir nicht einfiel und das es zu verbinden galt. Allerdings war sogar dieser mittelmäßige Vorschlag korrektes Deutsch. (:-)
Something went wrong...
3 hrs

Forscher auf allen Kompetenzstufen

der Fachrichtung Literatur und Sprache.
Something went wrong...
+1
14 hrs

Forscher aller Stufen

heißt's z.B.

bei der EU:
Forscher aller Stufen müssen mit den einzelstaatlichen, sektorspezifischen oder institutionellen Vorschriften über Weiterbildung und/oder Arbeitsbedingungen vertraut sein.
http://ec.europa.eu/eracareers/pdf/eur_21620_de-en.pdf

Ausbildung, Mobilität und Laufbahnentwicklung für Forscher aller Stufen, innerhalb und außerhalb der Europäischen Union.
http://ec.europa.eu/research/index.cfm?lg=de&pg=who&cat=r&ti...

Förderung gibt es für Forscher auf allen Stufen ihrer Laufbahn und die Vorhaben können aus allen Forschungsbereichen (außer Euratom), sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor kommen.
http://cordis.europa.eu/eu-funding-guide/checklist01_de.html

bei der ETH:
Von seinen 50 Mitarbeitern sind 25 Wissenschaftler aller Stufen.
http://www.chab.ethz.ch/publicrelations/publikationen/moleku...

und bei der Deutschen Forschungsgemeinschaft:
Die Deutsche Forschungsgemeinschaft unterstützt junge Forscherinnen und Forscher auf allen Stufen ihrer wissenschaftlichen Karriere.
http://www.dfg.de/foerderung/index.html


--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-07-15 09:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

...ach ja, und ich bin auch für Datenbank ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 14 heures (2010-07-15 09:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

bzw. gem. Kontext etwas weiter gefasst Interessierte und Forscher aller Stufen
Peer comment(s):

agree Rosa0501
3 hrs
danke, Rosa!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search