Glossary entry (derived from question below)
Jan 20, 2011 12:53
13 yrs ago
1 viewer *
English term
spin
English to German
Bus/Financial
Human Resources
Kommunikation an die Mitarbeiter
Es geht um Antworten auf offene Fragen im Rahmen einer weltweiten Mitarbeiterbefragung eines Unternehmens mit Sitz in USA. Die Antworten stammen von Mitarbeitern irgendwo auf der Welt, deren Muttersprache nicht unbedingt Englisch ist.
Hier geht es um die Kommunikation des Unternehmens an die Mitarbeiter über die Unternehmensstrategie.
"Most frequently mentioned was the need for clearer, more straightforward communications about the strategy and direction of the company; these respondents seem to be largely satisfied with the quantity and frequency of communications, but would like to see more factual information rather than company ***“spin.” ***."
Der Begriff "spin" ist im Text in Anführungszeichen gesetzt, also im übertragenen Sinn gemeint.
Wie könnte man das hier übersetzen?
Hier geht es um die Kommunikation des Unternehmens an die Mitarbeiter über die Unternehmensstrategie.
"Most frequently mentioned was the need for clearer, more straightforward communications about the strategy and direction of the company; these respondents seem to be largely satisfied with the quantity and frequency of communications, but would like to see more factual information rather than company ***“spin.” ***."
Der Begriff "spin" ist im Text in Anführungszeichen gesetzt, also im übertragenen Sinn gemeint.
Wie könnte man das hier übersetzen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
Schönfärberei / Effekthascherei / Lobhudelei / Selbstdarstellung (des Unternehmens)
Die Mitarbeiter wollen mit reellen Informationen ("harten"/ungeschönten Fakten) statt mit "aufgepeppter" Selbstdarstellung/Effekthascherei - also wahrscheinlich "Marketinggeblubber" im Sinne von http://businessbuzzwordbingo.com - versorgt werden.
Note from asker:
Danke, Steffen! |
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
: Selbstdarstellung nicht unbedingt, da es auch neutral (also ohne Lobhudelei) gemeint sein könnte.//Geht Imagepflege zu weit?
2 mins
|
Stimmt, dann vielleicht besser "übertriebene Selbstdarstellung". / Nein, könnte auch passen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle, insbesondere auch an Hedda!"
+2
25 mins
Schönrederei / Schönfärberei / schönrednerische Darstellung
vgl. Diskussion
Note from asker:
Danke, Anja! |
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
6 mins
|
danke, Gudrun!
|
|
agree |
Susanne Schiewe
24 mins
|
danke, Susanne!
|
+1
30 mins
hier: Werbung in eigener Sache
passt meiner Ansicht nach als Gegenpol zu den "factual informations"
Note from asker:
Danke, Hedda! |
47 mins
PR-Material
wäre eine etwas radikale lösung, aber gefällt mir eigentlich ganz gut: die leute wollen statt pr-material fakten sehen
Note from asker:
Danke! |
Peer comment(s):
neutral |
Thomas Pfann
: Da warst du etwas schneller mit der (fast) gleichen Idee. Ja, sowas in der Art fände ich passend.
11 mins
|
+3
53 mins
PR
'PR' könnte noch gut als etwas neutralere Möglichkeit passen. Ich denke, es geht nicht so sehr um eine verfälschte Darstellung von Fakten, sondern einfach um das unnütze Geschwafel, das in Unternehmen oft recht beliebt ist.
mehr Fakten, weniger PR
mehr Information, weniger PR
Phrasendrescherei ist mir auch noch in den Sinn gekommen, aber das ist vielleicht doch nicht so toll.
mehr Fakten, weniger PR
mehr Information, weniger PR
Phrasendrescherei ist mir auch noch in den Sinn gekommen, aber das ist vielleicht doch nicht so toll.
Note from asker:
Danke, Thomas! |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: mehr Fakten, weniger PR
1 min
|
agree |
Sophie Frühling
1 hr
|
agree |
Jenny Streitparth
: Auch für "mehr Fakten, weniger PR".
8 hrs
|
+1
1 hr
Propaganda
I do realise that this word is negative, but I think it is what the employees might think, as they would not know the typical marketing jargon.
It is a straightforward word which is well-known and can be used in this context.
It is a straightforward word which is well-known and can be used in this context.
Note from asker:
Danke, Diana! |
Peer comment(s):
neutral |
Gudrun Wolfrath
: used rather in a political context
3 mins
|
Thank you, Gudrun!
|
|
agree |
phillee
: what we used to call it before Tony arrived ;)
5 hrs
|
Tjhank you, phillee! ?Tony?
|
7 hrs
cosmetics
dachte ich "spinn" mal ein bisschen
Discussion
Nichtsdestotrotz habe ich ein paar Beispiele gefunden, wo es in unserem Zusammenhang verwendet wird.
Ein Adjektiv wäre dennoch nicht schlecht, um den Gegensatz zu geschönt (oder was auch immer) noch herauszustreichen.