10:16 Jan 21, 2011 |
English to French translations [Non-PRO] Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Monrozier France Local time: 08:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | lien de serrage à torsader |
| ||
3 | lien de fermeture |
| ||
3 | liens torsadés ou attaches métalliques |
|
lien de serrage à torsader Explanation: Également "attache de serrage à torsader", ou même "lien/attache à torsader". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lien de fermeture Explanation: dixit mon paquet de sacs de congélation ! mais sur le net je vois "twits de couleur", "fermeture twist and twist", liens de fermeture en polyéthylène Alors pour votre phrase, pourquoi ne pas dire : liens de fermeture ou de serrage ? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-01-21 12:26:49 GMT) -------------------------------------------------- la question a déjà été posée ici : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical:_health_... et je voulais bien sûr dire "twist" et non "twits" ! ;) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
liens torsadés ou attaches métalliques Explanation: suggestions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.