This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 22, 2011 23:32
13 yrs ago
German term
Umhang
German to French
Art/Literary
Textiles / Clothing / Fashion
Vêtements religieux
"Die liturgischen Gewänder wie sie im Gottesdienst in der Liturgie der katholischen Kirche verwendet werden, bestehen zum ersten aus der **Kasel,** aus dem **Messgewand**, das der Priester bei der Feier der heiligen Messe trägt. Ein weiter **Umhang** , der im laufe der Jahrhunderte verschiedenen Moden unterlegen ist. "
Je suis perplexe.. Tout d'abord Kasel et Messgewand sont apparemment genéralement traduits ts les deux par "chasuble". Donc c'est embarrassant dans cette phrase.
Quant à Umhang, ce serait normalement plutôt un manteau, une cape ???...mais dans ce cas s'applquerait donc mieux à la chape qu'à la chasuble...A moins qu'on ne considère que la chasuble est une sorte de manteau ?
Merci d'avance de vos avis éclairés !
Je suis perplexe.. Tout d'abord Kasel et Messgewand sont apparemment genéralement traduits ts les deux par "chasuble". Donc c'est embarrassant dans cette phrase.
Quant à Umhang, ce serait normalement plutôt un manteau, une cape ???...mais dans ce cas s'applquerait donc mieux à la chape qu'à la chasuble...A moins qu'on ne considère que la chasuble est une sorte de manteau ?
Merci d'avance de vos avis éclairés !
Proposed translations
(French)
5 | mantelet | Gabriele Hanselmann |
4 | chape | CATHERINE ERNST |
4 -1 | tunique | Doris Wolf |
3 | grande cape | Hélène ALEXIS |
Proposed translations
-1
5 hrs
tunique
Il s'agit plutôt d'une tunique que d'un manteau, le mot désignant la forme du vêtement et non une éventuelle fonction de protection contre le froid (ce qui est le cas pour "manteau", selon moi).
En ce qui concerne "Kasel" et "Messgewand", ce sont, dans le texte source, deux mots pour la même chose, donc, il ne faut pas forcément trouver deux mots francais, d'autant moins que "Messgewand" est expliqué juste après.
En ce qui concerne "Kasel" et "Messgewand", ce sont, dans le texte source, deux mots pour la même chose, donc, il ne faut pas forcément trouver deux mots francais, d'autant moins que "Messgewand" est expliqué juste après.
Peer comment(s):
disagree |
CATHERINE ERNST
: D'après le site mentionné : "Les diacres portent la « dalmatique » (voir photo ci-dessous) et les sous-diacres la « tunique » qui sont des variantes simplifiées de la chasuble, mais de forme plus carrée (...).
1 hr
|
10 hrs
grande cape
pour "Kasel" et "Messgewand", on pourrait peut-être traduire par "chasuble" et "surplis" qui sont assez voisins...
23 hrs
mantelet
mantelet (de l'eveque) = (Bischofs-)Umhang
Example sentence:
ci-dessus
7 hrs
chape
ou "cape de protection"
"En dehors des messes ou lors des processions, le prêtre peut revêtir la « chape » (ou « pluvial »), grande cape de cérémonie agrafée par-devant et souvent richement brodée."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2011-02-24 13:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je voulais écrire "cape de cérémonie" bien sûr et non "cape de protection" !!!
"En dehors des messes ou lors des processions, le prêtre peut revêtir la « chape » (ou « pluvial »), grande cape de cérémonie agrafée par-devant et souvent richement brodée."
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour14 heures (2011-02-24 13:45:39 GMT)
--------------------------------------------------
Pardon, je voulais écrire "cape de cérémonie" bien sûr et non "cape de protection" !!!
Example sentence:
http://www.sfx-paris.fr/node/399?format=simple
Discussion
Mais comme il faut distinguer les deux, l'auteur fait peut-être référence ici à "la soutane" et je cite : "D'habit d'intérieur, la soutane est ainsi devenu[e] un habit d'extérieur." au sens de "Priestergewand"...
OU ALORS "Messgewand" correspond à "aube" : "Lors des cérémonies, le clergé revêt une aube blanche."
Voir par exemple http://www.mittelalter-recherche.de/messe4.jpg. Sur ce site http://www.mittelalter-recherche.de/messe.html, la chasuble est décrite ainsi : "Die Form der Kasel ist im Mittelalter glockenförmig und entspricht etwa einem vorne zusammengenähten **Halbkreismantel**. " Donc on est plus proche de la forme de la cape, sauf qu'une cape est ouverte, ce qui n'est pas le cas de la chasuble. Ce n'est pas non plus la chape ou pluvial qui est mentionné deux lignes plus loin dans le texte : "Und das dritte ist das sogenannte Pluviale , ein weiter **Mantelumhang**, der seinen Namen vom lateinischen Wort Regen hat".