Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sign your name
French translation:
signé en saisissant votre nom
English term
sign your name
Peut-on traduire "sign" par "inscrire" dans ce cas?
Proposed translations
signé en saisissant votre nom
vous vous identifiez
vous souscrivez
votre nom a valeur de signature
"conclu et accepté à la date à laquelle votre nom a valeur de signature lorsque vous l'inscrivez... sélectionnez... et cliquez..." ou
"conclu et accepté à la date à laquelle vous le signez en saisissant/inscrivant votre nom... " ou
"conclu et accepté à la date à laquelle vous le signez du fait de saisir votre nom..."
"Les signatures électroniques antérieures au 12 avril 2000 ont donc la valeur que leur accordait le droit français à l'époque : aucune. La loi renvoie en fait dans sa définition de la signature électronique à des systèmes de sécurisation de l'ensemble de signes ayant valeur de signature électronique (quel que soit leur format, et cryptés ou non) mais aussi...
http://fr.groups.yahoo.com/group/archives-fr/message/803
date à laquelle vous signez votre nom/vous apposez votre signature ...
signez votre nom
Pour ajouter une signature manuscrite (utilisateurs de Tablet PC uniquement), signez votre nom dans la zone située en regard de X à l'aide de la fonction de saisie manuscrite.
Signez votre nom sur les cartes nouvelles et de remplacement au moment de leur réception et assurez-vous d'activer votre nouvelle carte conformément aux directives reçues.
http://office.microsoft.com/fr-ca/word-help/signer-numeriquement-un-document-office-HA010099768.aspx
disagree |
Germaine
: Pourquoi compliquer? parce qu'il n'y a rien à "signer" en tant que tel, pas de signature manuscrite/numérique à apposer/crypter, juste des clics auxquels il faut donner "valeur" de signature.
21 mins
|
Something went wrong...