Glossary entry

English term or phrase:

sign your name

French translation:

signé en saisissant votre nom

Added to glossary by Sandrine Michel
Mar 15, 2011 14:40
13 yrs ago
3 viewers *
English term

sign your name

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Accord d'achat
This is a binding agreement between the Person (defined below) to whom XX (defined below) has allocated the user ID and password which gives you access to the XX System (“Supplier”) and YY (defined below), entered into and agreed on the date on which *you sign your name* by entering it into the XX System on behalf of Supplier, selecting “I ACCEPT”, and clicking submit (“Effective Date”).

Peut-on traduire "sign" par "inscrire" dans ce cas?

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

signé en saisissant votre nom

(...) signé en saisissant votre nom dans le système XXX (...). Je garderais ainsi la référence à une signature puisqu'il s'agit d'un accord/contrat.
Peer comment(s):

agree Valerie Karczewski (X) : ou bien [la date à laquelle] vous signez en saisissant votre nom etc...
1 min
Bien sûr, la formulation peut changer, mais c'est l'idée :-)
agree GILLES MEUNIER
6 mins
Merci Gilles.
agree Germaine : (avec mes excuses pour le décalage horaire des rafraîchissements de mon écran!)
18 mins
Merci Germaine.
agree Liliane Hatem
1 hr
Merci Liliane.
agree enrico paoletti
2 hrs
Merci Enrico.
agree Simon Charass
5 hrs
Merci Simon.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
2 mins

vous vous identifiez

-
Something went wrong...
7 mins

vous souscrivez

*
Something went wrong...
22 mins

votre nom a valeur de signature

Je crois qu'on cherche a donner la valeur d'une signature au processus de login initial, d'où:

"conclu et accepté à la date à laquelle votre nom a valeur de signature lorsque vous l'inscrivez... sélectionnez... et cliquez..." ou
"conclu et accepté à la date à laquelle vous le signez en saisissant/inscrivant votre nom... " ou
"conclu et accepté à la date à laquelle vous le signez du fait de saisir votre nom..."

"Les signatures électroniques antérieures au 12 avril 2000 ont donc la valeur que leur accordait le droit français à l'époque : aucune. La loi renvoie en fait dans sa définition de la signature électronique à des systèmes de sécurisation de l'ensemble de signes ayant valeur de signature électronique (quel que soit leur format, et cryptés ou non) mais aussi...
http://fr.groups.yahoo.com/group/archives-fr/message/803
Something went wrong...
2 hrs

date à laquelle vous signez votre nom/vous apposez votre signature ...

*
Something went wrong...
-1
10 hrs

signez votre nom

Pourquoi compliquer une telle traduction facile?
Example sentence:

Pour ajouter une signature manuscrite (utilisateurs de Tablet PC uniquement), signez votre nom dans la zone située en regard de X à l'aide de la fonction de saisie manuscrite.

Signez votre nom sur les cartes nouvelles et de remplacement au moment de leur réception et assurez-vous d'activer votre nouvelle carte conformément aux directives reçues.

Peer comment(s):

disagree Germaine : Pourquoi compliquer? parce qu'il n'y a rien à "signer" en tant que tel, pas de signature manuscrite/numérique à apposer/crypter, juste des clics auxquels il faut donner "valeur" de signature.
21 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search