23:14 Nov 24, 1999 |
English to German translations [PRO] Science | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Guido Lenz Germany Local time: 12:38 | ||||||
Grading comment
|
Windfrostfaktor Explanation: not etched in stone anyway |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Windkältefaktor Explanation: hmmm, tough one |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empfundene Temperatur Explanation: Weather forecasters in German radio and television use the term "empfundene Temperatur". This basically is the same as "subjective temperature". Official terms are "Behaglichkeitstemperatur" or, in maritime texts, "Wind-Chill" Reference: http://www.wetter.de/lexikon/lexikon_form.cfm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Windkältefaktor Explanation: Windkältefaktor would be literally translated, but you could also try to use a more descriptive translation like "Faktor des subjektiven Kältegefühls". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wind-chill-Index Explanation: I have also heard "empfundene Temperatur", but for meteorological (scientific) purposes also Wind-chill-Index (chill with small c) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"gefühlte Temperatur" bzw. korrekter: "Unterschied zwischen gemessener und gefühlter Temperatur" Explanation: In the German TV news "gefühlte Temperatur" is now also being used besides "empfundene Temperatur". However, "wind chill factor" means the relationship between "gemessener Temperatur" and "gefühlter Temperatur". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Wind Chill Factor " or "Wind Chill Faktor" Explanation: The term appears to be used 'as is', i.e. in the English original since it was coined by American scientists. I have seen it described as : "abkühlender Effekt des Windes". Biologists use the phrase "biologisch wirksame Temperatur" to describe the Temperature that results from the wind chill factor being applied to a set temperature. Reference: http://www.web100.com/~sib/windchill.html Reference: http://www.weiss.de/Fibro/GKT/chill.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
empfundene Temperatur Explanation: I would definitely translate it as empfundene Temperatur. Windkälte is not common and I never heard it. Good luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Windkühlindex, Windkühlfaktor, both m. Explanation: Per A. Kucera, The Compact Dictionary of Exact Science and Technology, Vol. I, English-German |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.