Glossary entry

French term or phrase:

des photos valorisantes

English translation:

for a compelling shot (here)

Added to glossary by Kathryn Malan
Apr 24, 2011 04:40
13 yrs ago
French term

des photos valorisantes

French to English Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
This is from a magazine for a car manufacturer, and aims to instruct dealers how to improve their business selling this brand of cars. One part focuses on shooting photos of cars and how to take good photos to increase sales. This phrase occurs a few times.

One time is:
L’arrière-plan d’une prise de vue est un élément clé dans la réalisation d’une photo valorisante.

I understand from the text that 'valorisante' in this context means roughly that the photo will enhance the brand image, will be of value to the dealer, and add value to the product. Is there any good way of saying this in English? Thanks!
Change log

Apr 24, 2011 08:10: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Automotive / Cars & Trucks" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Proposed translations

+5
5 hrs
Selected

for a compelling shot (here)

in context it could be put this way. Here's someone giving advice about this very subject!

"How To Photograph Your Car
. I’ve been a member of the BMW Car Club of Ottawa since 1997 and gotten to know many auto enthusiasts and amateur snappers, so it was a great opportunity to share vision, creativity and tips and tricks.

What exactly are some of the things to watch for? There are the usuals such as background distractions, dissecting lines and poles or trees sticking out of rooflines. Other gotchas related to cars are unwanted reflections, including your own, windows overly reflective or not as the desire may be and distracting stuff on the car: stickers, license plates, holes, dirt and more.

Making a car photo compelling requires a few considerations: shoot no lower than the lowest part of the body, or shoot from headlight/wheel hub height or driver height. If none of these provide a compelling shot, then go high. Simply put: do not do the ‘walk-up’ shot.



Example sentence:

How To Photograph Your Car

Peer comment(s):

agree Lara Barnett
1 hr
agree silvester55 : i like this one
9 hrs
agree Tony M : Would be fine for a single use, but would be OTT for frequent repetition.
11 hrs
agree Dieezah
15 hrs
agree Evans (X) : yes, for one instance, as Tony says
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fits perfectly here, thanks! And thanks to everyone else too."
6 mins
French term (edited): photo valorisante

'added-value' photo

I don't know if there is any one official term for this in the industry.

I think this could be one way of translating it, though I don't think it would bear too-frequent repetition!

You might also perhaps be able to ring the changes, in appropriate instances, by using something like 'a successful marketing photo'
Something went wrong...
-2
40 mins

enhanced photos

found many hits on Google

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-24 05:21:41 GMT)
--------------------------------------------------

enhance
vt
(=improve)
[+place] mettre en valeur
[+painting] mettre en valeur, rehausser
→ The superb sets are enhanced by Bobby Crossman's marvellous costumes.
[+quality] améliorer
→ new facilities to enhance the quality of patient care
→ We found new designs to enhance the quality of the product
[+appearance, beauty] mettre en valeur
→ Cleopatra used make-up to enhance her beauty.
→ Lights are used for security and to enhance buildings
[+enjoyment] augmenter
→ The beautiful views enhance your enjoyment of rambling.
[+position] améliorer
[+reputation] accroître
→ They're keen to enhance their reputation abroad.
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think that would be unwise here, as these days 'enhanced photos' most often conjures up the idea of photos that have been retouched or otherwise played around with in Photoshop® etc. [Would need to be 'car-enhancing photos' LOL ! ]
15 mins
I hesitated before posting this , cause I had the same doubts as you , but then I found it in the same context of " giving more value" for marketing purposes .what makes u LOL or MDR ? anyway it's a good way to start a Holy Sunday morning .
disagree AllegroTrans : asker has already said "brand enhancing" but "enhanced photos" claerly implies manipulated photos
13 hrs
I don't insist this is the right one , but the word existed long before computers and Photoshop !!!!!!!!
disagree Dieezah : Manipulations of photos existed long before computers and Photoshop ! Allegro is right about the meaning of enhanced here...
20 hrs
Something went wrong...
+3
8 hrs

eye-catching photographs

"... is a key element in making an arresting photograph", ie one for which the viewer pauses before turning the page. Of course, this is not a literal translation of "valorisant" (added value, as Tony says), but I think it conveys the idea. "Arresting" works too.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-04-24 12:49:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the words got a bit mixed up in the first sentence. But take your pick. Even "a photograph that grabs the attention", etc.
Peer comment(s):

agree Tony M : One more possibility with which to ring the changes!
8 hrs
agree Dieezah
13 hrs
agree Evans (X) : yes, some more good options
22 hrs
Something went wrong...
+1
14 hrs

brand-enhancing photos

it's repeating the asker's words. but why not?
Peer comment(s):

agree Tony M
1 hr
thanks TM!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search