KudoZ question not available

Hungarian translation: különleges célú/tárgyú vállalkozás

14:25 May 14, 2003
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: SPE / special purpose vehicel
ez a Special Purpose Vehicle, vagyis kifejezetten adott célra (általában számviteli megfontolásokból) létrehozott cég. Nem tudom, találkozott-e már vele valaki - jó lenne valami frappáns magyar megnevezés (a röviditás kevésbé fontos).

Előre is köszönöm!
Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:06
Hungarian translation:különleges célú/tárgyú vállalkozás
Explanation:
?szintén szólva még nem találkoztam vele magyarul, vsz. mindenhol "special purpose vehicle"-nek fordítják :-).

Esetleg célhozkötött vállalkozás?
Selected response from:

Endre Both
Germany
Local time: 05:06
Grading comment
Végül is "külön erre a célra létrehozott vállalkozást" irtam (nem a célnyelv karakterei szerint fizetnek, nem azért), mert valóban, mind az SPE-t, mind a SPV-t inkább angolul szokták használni.

Külön köszönet Katinak a bőséges kiegészitésekért!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2célvállalkozás
Hungi (X)
4 +2vehicle = entity -> entitás
Katalin Horváth McClure
5Speciális rendeltetésű jármű
Daniel Ehret
2 +3különleges célú/tárgyú vállalkozás
Endre Both
4különlehes rendeltetésű hitel-eszköz
Mr. George
4üzletbiztonsági háttércég (háttéregység)
Nora Janoshazi


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Speciális rendeltetésű jármű


Explanation:
Bár nem igazán értem milyen cégről beszélsz?
A vehicle nálam jármű...

Daniel Ehret
Hungary
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
különlehes rendeltetésű hitel-eszköz


Explanation:
Ilyen vállalat nincs. Ám a vehicle az hitel-eszköz is lehet.

Mr. George
Local time: 05:06
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: De van ilyen vállalat. Keress rá például a Bowie-bond-ra. A "különleges rendeltetésű" tetszik.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
üzletbiztonsági háttércég (háttéregység)


Explanation:
A referencia igaz csak angolul, de elég jól elmagyarázza.


    Reference: http://www.investopedia.com/terms/s/spv.asp
Nora Janoshazi
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ez túlzottan leszűkíti a jelentést, és szerintem félreérted a jelentést. Nem a létrehozó céget védi, hanem a létrehozottat (illetve annak javait) a létrehozó csődje esetén. Tehát fordítva, mint gondoltad.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
különleges célú/tárgyú vállalkozás


Explanation:
?szintén szólva még nem találkoztam vele magyarul, vsz. mindenhol "special purpose vehicle"-nek fordítják :-).

Esetleg célhozkötött vállalkozás?

Endre Both
Germany
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 241
Grading comment
Végül is "külön erre a célra létrehozott vállalkozást" irtam (nem a célnyelv karakterei szerint fizetnek, nem azért), mert valóban, mind az SPE-t, mind a SPV-t inkább angolul szokták használni.

Külön köszönet Katinak a bőséges kiegészitésekért!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erika P (X): A cél például egy szerződés elnyerése is lehet: http://www.dgcom.mod.uk/dgcom/partner/glossary.htm
3 hrs

agree  Katalin Horváth McClure: Igen, talán ez jó, de azért tennék hozzá (lásd lejjebb).
15 hrs

agree  Ágnes Fülöp: Katalinnak igaza van; talán 'különleges célú entitás'??
1 day 26 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
célvállalkozás


Explanation:
Ilyen tényleg van, egy-egy nagyon jól megfontolt célból létrehoznak egy vállalkozást, majd amikor a cél/ok megszünik, a vállalkozást is megszüntetik/átalakítják. Az USA mellett pl. Ausztriában különösen elterjedt, de nálunk is egyre inkább alkalmazzák.

Hungi (X)
Local time: 05:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 1618

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nora Janoshazi: Kérdés, hogy ebben a kifejezésben benne van-e a "bankruptcy-remote entity" jelleg, ill. hogy egy másik cég védelme céljából hozzák létre, a "parent company" mellett/mögött. Tehát nem túl általános-e az SPE-hez képest?
1 hr

agree  Ágnes Fülöp: nekem ez jónak tünik és frappáns is; ref: http://www.cegnet.hu/gazdert/1998/14/cikk8.html; sőt a 'special purpose credit'-et célhitelnek forditják
3 hrs

neutral  Katalin Horváth McClure: Ezzel az a baj, hogy ez a magyar pénzügyi szövegekben arra a cégre utal, amibe egy befektetés irányul. Tehát más összefüggésben használják, target company lenne angolra visszafordítva. Ágnes referenciája is ez, Éva kérdése viszont másra vonatkozik.
15 hrs

agree  Péter Tófalvi: tolkennele egyetérve: PROJEKTTÁRSASÁG. Az entitás túl tág fogalom, az még egy állam is lehet.
3003 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
vehicle = entity -> entitás


Explanation:
A "special purpose" fordítása szerintem nem gond, arra a már megadott variációk közül lehet választani megfelelőt. Több is jó szerintem: Speciális/különleges célú/rendeltetésű
Én inkább a vehicle szón gondolkodtam el, mindenki vállalkozásnak fordította, de nem vagyok benne biztos, hogy ez a legjobb. (Bár lehet, hogy nincs jobb...)
A Special Purpose Vehicle az ugyanaz, mint a Special Purpose Entity, és a jelentése is az, hogy "newly created, legally separate entity"
A "legal entity" jelentésébe sokféle cégforma belefér, és az SPE-nek is többféle lehet a szerkezete, ill. cég-formátuma.
Az entity-nek van direkt magyar fordítása, "entitás", ez eléggé idegenül hangzik, de használatos.

Például,
legal entity - jogi entitás

(a "jogi személy" kategóriájánál szélesebb fogalom; jogi entitás lehet magánszemély, ipari vagy kereskedelmi cég, kutatást végző szervezet, társult ország, ún. harmadik ország, együttműködési szerződést aláírt ország, KKV, stb.)

Ez az OMIKK EU 5. KERETPROGRAM-SPECIFIKUS SZÓTÁR-ból van, ami itt volt:

5kp.info.omikk.bme.hu/2kulonszam2.htm

Már nincs itt, de a Google Cache-ben még benne van.

Tudom, hogy idegenül hangzik, de azért gondoltam felvetem a "speciális rendeltetésű entitás" verziót is.

Referenciaként azt tudom megadni, hogy egy vizsgamunkaként a Bowie-bondokról írtam egy tanulmányt, és azzal kapcsolatban eléggé körbejártam az SPE/SPV témát. (Persze ez az értelmezésben segít, nem feltétlenül a magyar megfelelő megtalálásában.)
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 07:15:13 (GMT)
--------------------------------------------------

Nem értem, hogy miért másolódik be a szöveg egy része középre. Háromszor próbáltam felrakni a választ, és mindig ugyanúgy elrontódott.
Feladtam.
Bocs, hogy a közepe zagyvalék. Utána ott van rendesen is az a rész.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 08:02:06 (GMT)
--------------------------------------------------

NÓRÁNAK:
Máshová nem fér.
Azt írod:
\"Az investopediá-s link elég jól elmagyarázza, és szerintem értem is.\"
Az investopédiás link nem ad teljes magyarázatot, csak egy rövid összefoglalót. Az SPV-SPE téma ettől sokkal bővebb és tarkább.

\"A lényeg, hogy ne vesszen oda az egész cég, ha valami beüt, és az SPE az egérút/mentőöv. Úgymond átteszik bele a parent company-ből, ami menthető kell legyen csőd esetén. \"

Itt két megjegyzés:
1. A szöveg azt írja:\"makes its obligations secure even if the parent company goes bankrupt\".
its OBLIGATIONS. A tartozásait biztosítja. Vagyis, ha például hitelt vesz fel valamilyen módon, kötvényekkel, stb. a hitelezők/befektetők biztonságban érezhetik magukat, mert az anyacég sikertelensége nem befolyásolja az SPV hitelképességét. Tehát nem kifejezetten a \"mentés\" a cél (a tartozásait akarná valaki menteni?), hanem sokkal inkább az eredeti hitel felvételekor (kötvények kiadásakor) a hitelezők meggyőzése a befektetés biztonságáról.

2. Az is igaz, hogy használhatják az SPV-t arra is (ejnye-ejnye), hogy elrejtsék a cég valódi tartozásainak nagyságát (lásd. ENRON), vagy egy kockázatos új vállalkozást elkülönítsenek a cég egészétől, hogyha az elbukik, ne rántsa magával a céget. Tehát igazad van, van amolyan \"üzletbiztonsági\" használata is, de az csak az EGYIK LEHETSÉGES alkalmazása. Ezért nem szabad szerintem a fordítást erre leszűkíteni, mert az eredetiben sokkal általánosabb értelemben használják a szót.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-15 15:20:33 (GMT)
--------------------------------------------------

HUNGINAK:
Azt írod:
A cél előtag nemcsak targetet jelent a magyarban. Pl. célgép nem target aircraft hanem egy különleges célra szakositott (nem univerzális) gép.\"
Persze, ez világos, ezt nem is vitatom, ilyen alapon lehetne célvállalkozás, de a gond a szövegösszefüggéssel van, amiatt nem szerencsés ez a változat. Ugyanis a \"célvállalkozás\" szót a magyar szövegekben olyan összefüggésben használják, amely angolra visszafordítva \"target company\", nem pedig \"special purpose vehicle/entity\".
Már írtam, a \"célvállalkozás\" az a vállalkozás, amibe a (kockázati) tőkét befektetik. Itt a \"cél\" előtag irányra utal. (Ezért lesz target angolul.)
Az Éva által felvetett kérdés nem ehhez a témához tartozik, nem kockázati tőke (venture capital) befektetés , hanem \"asset-backed securities\" illetve \"off-balance sheet financing\".
Ezért szükséges szerintem megkülönböztetni.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 3759

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Janoshazi: Szerintem a "célvállalkozás" és Katalin fejtegetésének a kombinációjával lehetne valamit kezdeni. A célvállalkozás bevett fogalomnak számít, ami mellette szól.
23 mins

agree  tolken: PROJEKTTÁRSASÁG !
2516 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search