vehicle = entity -> entitás
Explanation: A "special purpose" fordítása szerintem nem gond, arra a már megadott variációk közül lehet választani megfelelőt. Több is jó szerintem: Speciális/különleges célú/rendeltetésű Én inkább a vehicle szón gondolkodtam el, mindenki vállalkozásnak fordította, de nem vagyok benne biztos, hogy ez a legjobb. (Bár lehet, hogy nincs jobb...) A Special Purpose Vehicle az ugyanaz, mint a Special Purpose Entity, és a jelentése is az, hogy "newly created, legally separate entity" A "legal entity" jelentésébe sokféle cégforma belefér, és az SPE-nek is többféle lehet a szerkezete, ill. cég-formátuma. Az entity-nek van direkt magyar fordítása, "entitás", ez eléggé idegenül hangzik, de használatos. Például, legal entity - jogi entitás (a "jogi személy" kategóriájánál szélesebb fogalom; jogi entitás lehet magánszemély, ipari vagy kereskedelmi cég, kutatást végző szervezet, társult ország, ún. harmadik ország, együttműködési szerződést aláírt ország, KKV, stb.) Ez az OMIKK EU 5. KERETPROGRAM-SPECIFIKUS SZÓTÁR-ból van, ami itt volt: 5kp.info.omikk.bme.hu/2kulonszam2.htm Már nincs itt, de a Google Cache-ben még benne van. Tudom, hogy idegenül hangzik, de azért gondoltam felvetem a "speciális rendeltetésű entitás" verziót is. Referenciaként azt tudom megadni, hogy egy vizsgamunkaként a Bowie-bondokról írtam egy tanulmányt, és azzal kapcsolatban eléggé körbejártam az SPE/SPV témát. (Persze ez az értelmezésben segít, nem feltétlenül a magyar megfelelő megtalálásában.) ;-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-15 07:15:13 (GMT) --------------------------------------------------
Nem értem, hogy miért másolódik be a szöveg egy része középre. Háromszor próbáltam felrakni a választ, és mindig ugyanúgy elrontódott. Feladtam. Bocs, hogy a közepe zagyvalék. Utána ott van rendesen is az a rész.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-15 08:02:06 (GMT) --------------------------------------------------
NÓRÁNAK: Máshová nem fér. Azt írod: \"Az investopediá-s link elég jól elmagyarázza, és szerintem értem is.\" Az investopédiás link nem ad teljes magyarázatot, csak egy rövid összefoglalót. Az SPV-SPE téma ettől sokkal bővebb és tarkább. \"A lényeg, hogy ne vesszen oda az egész cég, ha valami beüt, és az SPE az egérút/mentőöv. Úgymond átteszik bele a parent company-ből, ami menthető kell legyen csőd esetén. \" Itt két megjegyzés: 1. A szöveg azt írja:\"makes its obligations secure even if the parent company goes bankrupt\". its OBLIGATIONS. A tartozásait biztosítja. Vagyis, ha például hitelt vesz fel valamilyen módon, kötvényekkel, stb. a hitelezők/befektetők biztonságban érezhetik magukat, mert az anyacég sikertelensége nem befolyásolja az SPV hitelképességét. Tehát nem kifejezetten a \"mentés\" a cél (a tartozásait akarná valaki menteni?), hanem sokkal inkább az eredeti hitel felvételekor (kötvények kiadásakor) a hitelezők meggyőzése a befektetés biztonságáról. 2. Az is igaz, hogy használhatják az SPV-t arra is (ejnye-ejnye), hogy elrejtsék a cég valódi tartozásainak nagyságát (lásd. ENRON), vagy egy kockázatos új vállalkozást elkülönítsenek a cég egészétől, hogyha az elbukik, ne rántsa magával a céget. Tehát igazad van, van amolyan \"üzletbiztonsági\" használata is, de az csak az EGYIK LEHETSÉGES alkalmazása. Ezért nem szabad szerintem a fordítást erre leszűkíteni, mert az eredetiben sokkal általánosabb értelemben használják a szót.
-------------------------------------------------- Note added at 2003-05-15 15:20:33 (GMT) --------------------------------------------------
HUNGINAK: Azt írod: A cél előtag nemcsak targetet jelent a magyarban. Pl. célgép nem target aircraft hanem egy különleges célra szakositott (nem univerzális) gép.\" Persze, ez világos, ezt nem is vitatom, ilyen alapon lehetne célvállalkozás, de a gond a szövegösszefüggéssel van, amiatt nem szerencsés ez a változat. Ugyanis a \"célvállalkozás\" szót a magyar szövegekben olyan összefüggésben használják, amely angolra visszafordítva \"target company\", nem pedig \"special purpose vehicle/entity\". Már írtam, a \"célvállalkozás\" az a vállalkozás, amibe a (kockázati) tőkét befektetik. Itt a \"cél\" előtag irányra utal. (Ezért lesz target angolul.) Az Éva által felvetett kérdés nem ehhez a témához tartozik, nem kockázati tőke (venture capital) befektetés , hanem \"asset-backed securities\" illetve \"off-balance sheet financing\". Ezért szükséges szerintem megkülönböztetni.
| |