alignement

German translation: Baulinie / Baufluchtlinie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:alignement
German translation:Baulinie / Baufluchtlinie
Entered by: Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA

10:10 May 24, 2011
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Kaufvertrag
French term or phrase: alignement
- Alignement - Voirie
Il résulte d'un plan certifié délivré par le Service de l'information géographique de la Ville X que les limites du terrain correspondent à *** l'alignement*** légal.

Dieser Absatz betrifft die städtebaulichen Vorschriften und ich frage mich, ob man das mit "Baulinie" übersetzen kann?
barbara selbach
France
Local time: 14:08
Baulinie / Baufluchtlinie
Explanation:
Ja, Baulinie ist durchaus möglich.

http://www.vermessung-wolf.de/wissen/kataster.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-24 12:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fällt gerade, dass der Link auf ein Dokument nur in Deutsch verweist, daher noch ein Referenz-Link: http://www.esch.lu/laville/urbanisme/Documents/pe_0102.pdf - Seite 3: Baulinie (alignement obligatoire)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-24 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich: "Mir fällt gerade auf, dass ..." statt "Ich fällt gerade,..."
Selected response from:

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 14:08
Grading comment
...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Baulinie / Baufluchtlinie
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Baulinie / Baufluchtlinie


Explanation:
Ja, Baulinie ist durchaus möglich.

http://www.vermessung-wolf.de/wissen/kataster.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-24 12:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ich fällt gerade, dass der Link auf ein Dokument nur in Deutsch verweist, daher noch ein Referenz-Link: http://www.esch.lu/laville/urbanisme/Documents/pe_0102.pdf - Seite 3: Baulinie (alignement obligatoire)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-05-24 12:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich: "Mir fällt gerade auf, dass ..." statt "Ich fällt gerade,..."

Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Local time: 14:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schtroumpf
21 mins
  -> Danke!

agree  Geneviève von Levetzow
17 hrs
  -> Danke, Geneviève!

agree  Marion Hallouet
2 days 41 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search