is all of our works

Spanish translation: nos concierne/importa/afecta a todos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:is all of our works
Spanish translation:nos concierne/importa/afecta a todos
Entered by: CARMEN MAESTRO

21:50 Aug 25, 2011
English to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: is all of our works
Es un artículo que dice así:

We would like you to pay attention to the following video.
Because ecology is all of our jobs.
Liliana Garfunkel
Argentina
Local time: 10:05
nos concierne/importa/afecta a todos
Explanation:
Cualquiera de mis sugerencias encaja bien en la frase.
Saludos!
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
Sí, muchas gracias, Carmen, me gustó "nos concierne".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3asunto de todos
Rafael Serrano
4 +3nos concierne/importa/afecta a todos
CARMEN MAESTRO
4 +1es responsabilidad de todos/nos corresponde a todos
Charles Davis


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
asunto de todos


Explanation:
Espero te ayude.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2011-08-25 21:53:13 GMT)
--------------------------------------------------

O «nos concierne a todos».

Rafael Serrano
Local time: 08:05
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 105
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Rafael!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
3 mins
  -> Gracias.

agree  Mónica Algazi
10 mins
  -> Gracias.

agree  Marjory Hord: Bien!
4 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nos concierne/importa/afecta a todos


Explanation:
Cualquiera de mis sugerencias encaja bien en la frase.
Saludos!

CARMEN MAESTRO
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Sí, muchas gracias, Carmen, me gustó "nos concierne".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk
0 min
  -> Gracias, Ruth

agree  Cristina Fernández
12 mins
  -> Gracias Cristina

agree  Juan Manuel Macarlupu Peña
4 hrs
  -> Gracias Juan Manuel
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
es responsabilidad de todos/nos corresponde a todos


Explanation:
En primer lugar, no se puede decir "is all of our works" en inglés; la expresión que ocurre en el texto fuente es "is all of our jobs".

Aun así, no está bien expresado. La expresión básica es: "is our job". "Is all of our jobs" quiere decir "is the job of all of us".

Esta expresión no significa que nos afecte o que sea asunto nuestro (aunque esto es cierto, desde luego); quiere decir, concretamente, que es nuestra responsabilidad o que nos corresponde. Es decir, "is all of our jobs" quiere decir que todos tenemos la obligación de ocuparnos de este tema y actuar.

"job
a responsibility or duty: it’s our job to find things out"
http://oxforddictionaries.com/definition/job?rskey=Un9tNv&re...

Quizá sea preferible "nos corresponde a todos", porque permite mantener la referencia explícita a "nosotros"; sin embargo, esto no me parece crucial, y "es responsabilidad de todos" me parece perfectamente adecuado aquí.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2011-08-25 22:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy seguro de que "is all of our jobs" significa "is the job of all of us". No creo que sea un error; es una expresión bastante frecuente. "Is all our jobs", sin "of", es más frecuente aún:

http://www.google.es/search?q="is all of our jobs"&hl=es&prm...
http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=541&q="is all ...

Se hace también con "interest", por ejemplo: "it's in all of our interests" quiere decir "it's in the interest of all of us".

Charles Davis
Spain
Local time: 15:05
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 188
Notes to answerer
Asker: Es un documento. Por eso no entendí qué decían. Si es "is the job of all of us" sabría como traducirlo. Te agradezco mucho Charles, antes de abrir la pregunta nuevamente, voy a consultar si es un error. Gracias!

Asker: Muchas gracias, Charles, por tus comentarios!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: De acuerdo, lo de 'jobs' quiere decir más que simplemente 'nos afecta a todos'. Eso sí, 'is all of our jobs' suena torpísimo!! Pero se entiende. Saludos, tocayo!
3 hrs
  -> Gracias y saludos a ti, tocayo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search