05:44 Jun 4, 2003 |
German to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maureen Holm, J.D., LL.M. United States Local time: 20:16 | ||||||
Grading comment
|
we should not let his words be unheard, carried off by the wind Explanation: The answer, my friend, is blowing in the wind ... :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we should not ignore his voice Explanation: Not quite as metaphoric as the source text, but this might be an appropriate translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we should not let his voice, unheard, be borne away by the wind. Explanation: I know "verhallen" often means to sound off, but can't quite work that in here. I stuck with a literal translation of Stimme, just to carry over the metaphor of sound from the original For some reason the expressions "crying out in the wilderness" and "whistling in the wind" kept popping into my mind also. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
we should not let his message be Explanation: swept away by/in the wind another idea |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
should not let the wind carry his words away, unheard. Explanation: Reminds me of the King Crimson lyric...I talk to the wind, my words are all carried away... We should let his words seep into our conscience and not allow them to die away in the wind, unheard (forgotten) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
another version Explanation: … and we should not let his voice go unheard, echoing in the wind. or perhaps even 'unheeded' instead of 'unheard'? In any case, this is probably as close to the original as you can get. Alternatively, for a looser approach: .. and we should not let his words fall on deaf ears hope it helps |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
8 hrs confidence:
10 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|