Distillation and trapping

Dutch translation: afvangen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:trapping
Dutch translation:afvangen
Entered by: Michiel Leeuwenburgh

08:18 Sep 14, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Distillation and trapping
In een lijst met alternatieven voor het gebruik van Ozonafbrekende stoffen

Volatile organic compounds by vacuum distillation in combination with gas chromatography/mass spectrometry (VD/GC/MS) (distillation and trapping)

Thanks!
Rowenavanroy (X)
Local time: 02:59
destillatie en opvangen
Explanation:
Ik neem aan dat het voor al om trapping gaat: in verband met destillatie kan trapping worden vertaald met *opvangen* (van het destillaat). En dan met name het opvangen in een koude val (cold trap).

--------------------------------------------------
Note added at 23 uren (2011-09-15 07:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Naar aanleiding van de opmerking van Leo: waarschijnlijk is *afvangen* beter dan *opvangen*. Afvangen heeft meer de betekenis van *vasthouden* en komt beter overeen met *trapping*. Maar nogmaals: dit hangt af van de context.
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 02:59
Grading comment
Er was niet meer context beschikbaar, aangezien het een lijst is met allemaal verschillende technieken.
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2destillatie en opvangen
Michiel Leeuwenburgh


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
distillation and trapping
destillatie en opvangen


Explanation:
Ik neem aan dat het voor al om trapping gaat: in verband met destillatie kan trapping worden vertaald met *opvangen* (van het destillaat). En dan met name het opvangen in een koude val (cold trap).

--------------------------------------------------
Note added at 23 uren (2011-09-15 07:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

Naar aanleiding van de opmerking van Leo: waarschijnlijk is *afvangen* beter dan *opvangen*. Afvangen heeft meer de betekenis van *vasthouden* en komt beter overeen met *trapping*. Maar nogmaals: dit hangt af van de context.

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 02:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 187
Grading comment
Er was niet meer context beschikbaar, aangezien het een lijst is met allemaal verschillende technieken.
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  analytical (X)
29 mins
  -> Dank je wel!

agree  Pieter Beens
3 hrs
  -> Dank je wel!

neutral  Leo te Braake | dutCHem: Ik heb trapping ook wel eens moeten vertalen met afvangen. Of dat hier beter zou zijn weet ik niet: contekst te summier
10 hrs
  -> Dat zou afhankelijk van de context inderdaad ook een mogelijkheid kunnen zijn.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search