cuadra

French translation: grande salle/salon/grande pièce/séjour

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cuadra
French translation:grande salle/salon/grande pièce/séjour
Entered by: Marion Delarue

14:53 Oct 14, 2011
Spanish to French translations [PRO]
Law (general) / Escritura de compraventa
Spanish term or phrase: cuadra
Fincas:

Una casa quintería en el término y sitio de la finca anterior, edificada en sesenta y cinco metros cuadrados, que se compone de cocina y cuadra, cuarto más adentro [...].



En una escritura de compraventa del año 1957...
Podría ser écurie ou salon/grande salle (DRAE.- 4. f. Sala o pieza espaciosa.)... et je ne sais pas lequel des deux termes choisir.
Marion Delarue
France
Local time: 16:19
grande salle/salon
Explanation:
Yo no diría que es cuadra de animales/caballeriza (porque la superficie total es 65 m2. únicamente y luego indica que hay otro cuarto más).

Optaría por "grande salle/salon"

Saludos.
Selected response from:

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 16:19
Grading comment
Les réponses vont das le même sens, mais vous m'avez répondu en premier... Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4grande salle/salon
Marta Moreno Lobera
4salle de séjour
fransua
4grande pièce
Virginie T
4séjour
Carole MAHIEU
3salon
Marie Christine Cramay


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grande salle/salon


Explanation:
Yo no diría que es cuadra de animales/caballeriza (porque la superficie total es 65 m2. únicamente y luego indica que hay otro cuarto más).

Optaría por "grande salle/salon"

Saludos.

Marta Moreno Lobera
Spain
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Les réponses vont das le même sens, mais vous m'avez répondu en premier... Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
salon


Explanation:
http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-francais/cuadra

Au Pérou, on parle de "salon" dans ce cas.
En Amérique du sud, on parle de "pâté de maisons".
Et la 1ère traduction est en effet ECURIE, mais une cuisine aux côtés d'une écurie, cela me semble un peu étrange.
S'agit-il d'une vieille masure?
1957, ce n'est quand même pas 1900!

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2011-10-14 15:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

Les commentaires que j'ai fournis sont extraits du Larousse bilingue.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2011-10-14 15:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.cortijolavinuela.com/cuadra-location-vacances-alp...

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salle de séjour


Explanation:
Serait plus usuel.

fransua
Local time: 16:19
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
grande pièce


Explanation:
Une autre option...

Virginie T
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
séjour


Explanation:
Para mí, si es un pequeño piso, según mi experiencia de descripción de pisos, lo que más se dice en una enumeración así sería "séjour, cuisine, salle de bains et x chambres"
Le séjour, la salle de séjour son sinónimos de todas formas, sólo que para mí, tanto escrito como oralmente, usamos más Le séjour que la salle de séjour, por ser más corto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-10-18 20:20:28 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece también a mí que, visto el contexto disponible, lo de tener caballos en este apartamento resultaría muy extraño.

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2011-10-20 12:42:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Ups! Quería decir "tanto escritA como oralmente".


    Reference: http://www.lesiteimmobilier.com/immobilier/locations+apparte...
Carole MAHIEU
Spain
Local time: 16:19
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search