GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:58 Oct 20, 2011 |
German to French translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jonathan MacKerron | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Évadons-nous! Explanation: Une idée :) Même idée que pour l'autre, mais un registre plus accessible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Envie de vous faire la malle ? Explanation: À être dans les bagages...! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Set de voyage"... Tout simplement ! Explanation: "Nichts wie weg" veut bien dire "Tirons-nous ! Filons !", mais l'expression est effectivement un peu triviale ;-) Comme elle est, cependant, le titre d'un set de voyage, le terme consacré ira très bien dans le contexte. "Set de voyage" est ainsi correct dans le contexte donné. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Evadez-vous / partons en vacances Explanation: merci |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.