This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Cooking / Culinary / coltelli da cucina
French term or phrase:hache
Cari colleghi...ho un vuoto di memoria! In cucina, come si chiama questo utensile?! Non mi pare né ascia né accetta né scure né mannaia (tutti termini un po' spaventosi...), ma non ricordo assolutamente il termine 'tecnico'. Si tratta di un elenco di utensili contenuti in un servizio da cucina: - une hache pour émietter
Come avevo anticipato, dato che non mi era dato sapere con certezza di che tipo di coltello si trattasse, ho preferito rimanere sul vago e attenermi al testo scegliendo "coltello speciale per sminuzzare". Grazie comunque a tutti per il vostro (appassionante!) contributo! Alla prossima :-)
ciao non preoccuparti... adoro da sempre i film di Dario Argento...
per la tua nota adesso è vero e concordo infatti, il nome del coltello / attrezzo in cucina dipende SEMPRE dal contesto PRECISO e della destinazione/finalità del testo (se per uso domestico / o per uso professionale = cuochi/Chef c/o ristorante o macellaio o salumiere)
la mezzaluna è un classico per casa o cucina "casalinga"
i Chef o professionisti in cucina usano infatti (ma anche perché hanno formazione professionale) attrezzi /coltelli diversi... ma hanno manualità ben diversa che certe donne o uomini in cucina casalinga :-)) o chi cucina in casa ma ha forte passione e "savoir-faire"
http://www.toscalberghi.it/coltelli-global/ LA GAMMA: Global produce una gamma completa di coltelli: coltello cuoco, per pane, per salmone, per sfilettare, pane, disosso, macellaio, trinciante, carne-pesce oltre a tanti altri tipi, ed inoltre spatole, ceppi, affilacoltelli, pietre, ecc.
spero non abbiate trovato il video di cattivo gusto, era per sdrammatizzare (sembra quasi una battuta!) @ Elysee Nel proporre il mio traducente ho usato il verbo "credo", proprio perchè non ne ero sicuro. Mi sembra invece che tu stia forzando un poco il senso e stia fornendo un'interpretazione, per giustificare "mezzaluna" come traducente. Da che mondo e mondo uno chef in cucina non usa la mezzaluna, ma usa un coltello (quale non è dato sapere) per sminuzzare e tagliuzzare, applicando una tecnica ben precisa. Credo che chiunque abbia visto uno chef tagliare velocemente erbette e simili muovendo velocemente su e giù un coltello di medie dimensioni. Mi spiace, ma meglio non so spiegarmi.
il coltello spaccaossi serve SOLO a tagliare carne con osso non serve a sminuzzare / tritare verdure o simili... e non serve per il pane o il formaggio... ( questi altri nomi tipici in base agli alimenti / per l'uso)
anzi, il coltello spaccaossi NON lo deve fare, sarebbe un pericolo avere delle briciole di osso miscelate nella carne esempio = pollo, coniglio, tacchino, agnello... anche per separare le zampe
nellla domanda base di Sara è indicato "à émietter", dunque la funzione è chiaramente di TRITARE, SMINUZZARE, rendere in briciole (cioè "les miettes" in FR) e il tipo specifico di lama/coltello in cucina che serve a sminuzzare/tritare A MANO sono mezzaluna, coltello SPECIALE per tritare. Esempio : verdure, erbette, cipolle, spezie....
Nel testo base « hache » è stato usato in modo « deformato » della lingua....l’autore intendeva sicuramente il senso di hacher, sminuzzare
ho letto solo adesso le varie note sopra, ma noto che sono state fatte confusioni negli usi e la terminologia precisa. A titolo di INFO per aiutare Sara, mi permetto di analizzare i vari sensi e parole (anche perché è un settore che conosco da tempo e non solo per traduzioni)
1) il termine per la traduzione deve essere PRECISO in base all'uso specifico, in cucina ogni attrezzo ha un nome SPECIFICO, è importante dunque di NON mettere un termine GENERICO.
2) fa sorridere nel contesto cucina il Rif. del video relativo al film di Dario Argento. Lui usa sempre lame affilatissime e che trinciano molto e direttamente, di netto, NON di certo sminuzza o trita nei suoi vari film. 3) il link di Stefano (nota alle ore 20.42) NON è affidabile (in FR o IT) in quanto è di una ditta SPAGNOLA di Saragozza = QUALIMAX INTERNACIONAL SL e dunque testi tradotti NON originali per terminologia. 4) "trinciare" ha il senso INVECE di tagliare netto un alimento di un certo volume e consistenza. come ad esempio la CARNE da tagliare a PEZZI o pezzetti. (un esempio facile della funzione sono i denti incisivi, tagliano, trinciano, esempio la mela - invece i molari tritano, macinano, sbriciolano,...)
non so nulla del testo né di chi l'ha scritto... ti posso garantire che per cercare di aiutarti ho visto un po' di siti alcuni dei quali hanno di francese solo l'apparenza e sono puro delirio verbale ;-((
cos'ho scatenato!! Grazie a tutti per l'aiuto, se avessi un'immagine di riferimento potrei fugare ogni dubbio, ma non ne ho, mi dispiace Françoise! In teoria la lingua sorgente è proprio il francese...a meno che non abbiano assunto personale straniero di recente ;-) Comunque dubito si tratti di una mezzaluna, per stare sul sicuro credo sceglierò coltello speciale per sminuzzare...in questo modo di sicuro non sbaglio ;-)
Puoi rinviarci a un link, una foto? In cucina, per "hâcher", l'utensile si chiama "hâchoir". La hâche serve per tagliare la legna. Da che lingua sarà tradotto?
In fin dei conti sembra che non sia né una mezzaluna, né un coltello. Ho verificato in un dizionario con immagini e con un madrelingua: come pensavo "hache" in cucina non esiste. La piccola mannaia spaccaossi si chiama "couperet".
Sì anch'io avevo trovato coltello per trinciare su google.books però non sapevo se entrava troppo nello specifico ma magari a Sara serve proprio questo! :)
sono d'accordo con te come trinciante! Nel link che ho postato, il coltello spaccaossi ossia mannaia, fa parte appunto dei coltelli trincianti! Ciao Bruno
non è il mio settore, ma da quanto ho potuto trovare su internet, credo si dica "coltello trinciante". http://fr.jocca.es/Producto.aspx?IdProducto=10655 Nel link di cui sopra c'è un set di coltelli, specificato in francese ed include:
7 coltelli + forchetta utilizzata per tenere il cibo da tagliare, due paia di forbici + 1 affila coltello ed une hache pour émietter. Dalla foto corrisponde ad un coltello trinciante. Ora calcolando i pezzi quello che resta è un grosso coltello sulla copertura della valigia, che sembrerebbe proprio il coltello trinciante.
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +5
mezzaluna
Explanation: Dovrebbe essere questa
Laura Cecci Dupuy France Local time: 13:29 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8