due to

English translation: because of

06:50 Mar 11, 2012
English language (monolingual) [Non-PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: due to
The networkds only available up to 80MHz, due to calibration should be marked accordingly to avoid misuse.

Does this "due to" means "therefore"?

Thank you for your help.
Mitsuko Yoshida
Local time: 12:01
Selected answer:because of
Explanation:
i.e. caused by.
Selected response from:

Terry Richards
France
Local time: 05:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7because of
Terry Richards
4Request clarification
David Moore (X)
3change position of comma
Cervin


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
because of


Explanation:
i.e. caused by.

Terry Richards
France
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jack Doughty
13 mins

agree  Jenni Lukac (X)
28 mins

agree  Edith Kelly
41 mins

neutral  David Moore (X): I almost agree, but isn't "and" missing before "due to"???
1 hr

neutral  Cervin: change position of comma
1 hr

agree  Phong Le
1 hr

agree  Charles Davis: Yes. Moving the comma is not appropriate; either the comma should be removed, or (much better) another comma should be added after "calibration".
3 hrs

agree  Lydia De Jorge
5 hrs

agree  eski: I also agree with Charles' comment above. eski :))
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
change position of comma


Explanation:
I think the problem is the comma. Delete the comma after 80MHz, and put it after 'calibration' :

The networks only available up to 80MHz due to calibration, should be marked accordingly to avoid misuse.



Cervin
United Kingdom
Local time: 04:01
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Armorel Young: But there's never a comma between the subject of a sentence and the verb - we don't say "The shopping, should be put in the basket" or "The dog, should be taken out for a walk".
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Request clarification


Explanation:
That's my suggestion.

As it stands, the sentence is faulty anyway. As Cervin points out, you CAN change the position of the comma, but this gives it another meaning entirely.

Can you confirm what "networkds" should be? It might be "networks", or "network is", which gives us even more options. Apart from that, "(which) is/(which) are" after "network(s)" could possibly have been added to make things clearer.

So, as I suggest, ask your customer to clean up the sentence and come back to us? Otherwise you really are trying to second-guess him/her, and that's not necessarily going to give the right answer.

And by the way, is this some form of radio control engineering? I can't really understand why there should be a "network restricted to 80 MHz", but I'm always willing to learn.

David Moore (X)
Local time: 05:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search