00:37 Mar 13, 2012 |
English to Spanish translations [PRO] Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
elevador de barra Explanation: Sería la traducción textual. Se podría hablar también de subir la barra, pero un 'subidor' no suena muy bien. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Supervisor de calidad en plantilla Explanation: Creo que una traducción demasiado literal no tiene sentido. Algo como "elevador de estándar" o "elevador de nivel" podrían funcionar pero considero que no se adapta a lo que estamos acostumbrados en nuestra cultura. "Supervisor de incremento de nivel en plantilla" es lo más fiel al original que se me ocurre, pero queda demasiado largo, por lo que yo me decantaría simplemente por "Supervisor de calidad en plantilla". |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence:
23 hrs confidence: peer agreement (net): +1
1 day 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|