bar raiser

00:37 Mar 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Human Resources
English term or phrase: bar raiser
En el proceso de reclutamiento y contratación de empleados de algunas empresas, el candidato debe someterse a una serie de entrevistas, incluso una que realiza el "bar raiser", un entrevistador especialmente exigente y difícil cuya función es asegurarse de que el nuevo empleado supera el promedio de los empleados actuales de la empresa, o sea que "eleva el estándar" (raises the bar).

Busco un término adecuado para denominar a esta persona en español.

Muchísimas gracias de antemano.
Alan Lambson
Local time: 09:06


Summary of answers provided
4 +1Supervisor de calidad en plantilla
Patricia Díaz Vidal
4subir el listón
Montse S.
3 +1uno que levanta el estándar
MollyRose
4"Experto que establece las distintas cribas /la máxima criba en un proceso de selección de personal"
Rosmu
3 -1elevador de barra
Patricia ONeill


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
elevador de barra


Explanation:
Sería la traducción textual. Se podría hablar también de subir la barra, pero un 'subidor' no suena muy bien.

Patricia ONeill
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giovanni Rengifo: I don't think this translation works at all.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Supervisor de calidad en plantilla


Explanation:
Creo que una traducción demasiado literal no tiene sentido. Algo como "elevador de estándar" o "elevador de nivel" podrían funcionar pero considero que no se adapta a lo que estamos acostumbrados en nuestra cultura. "Supervisor de incremento de nivel en plantilla" es lo más fiel al original que se me ocurre, pero queda demasiado largo, por lo que yo me decantaría simplemente por "Supervisor de calidad en plantilla".

Patricia Díaz Vidal
Spain
Local time: 17:06
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jacana54 (X)
6 hrs

neutral  Rosmu: Un supervisor de calidad controla productos, mercancías, etc. en una fábrica, establecimiento, etc., y no la idoneidad de un candidato para un puesto de trabajo determinado. La plantilla son los trabajadores de una empresa, no los aspirantes.
1 day 5 hrs
  -> De ahí la especificación "en plantilla" o "de plantilla".
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subir el listón


Explanation:
Yo veo claro que para "raise the bar" (al final) la traducción al español sería "subir el listón". Si se quiere adaptar a la persona que hace la entrevista, quizás pondría "elevador del listón", aunque es un poco forzado (si bien en inglés tampoco es un término en sí y por eso aparece entre comillas).

Ahora bien, no tienes por qué seguir la misma estructura que el inglés. Puedes poner una traducción más libre en el primer caso y poner la expresión en el segundo caso.

Montse S.
Spain
Local time: 17:06
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
uno que levanta el estándar


Explanation:
esto explica qué quiere decir

MollyRose
United States
Local time: 10:06
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evelyn beltrán
17 hrs
  -> Thanks! Have a blessed day!
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Experto que establece las distintas cribas /la máxima criba en un proceso de selección de personal"


Explanation:

COMENTARIO
En España, que yo sepa, no existe esa figura adicional/ especial que tu mencionas, una persona que fija la máxima/ última criba en un proceso de selección de personal.
Aquí, cuando una persona forma parte de un proceso de selección, en general, ha de ir superando distintas cribas/ fases. El objetivo de excelencia que han de alcanzar los candidatos los fija el departamento de personal o el experto contratado por la empresa para realizar la selección. Obviamente, el nivel de exigencia dependerá de la categoría del puesto ofertado, del número de candidatos que concurran a la selección y del nivel de los mismos. A mayor número de candidatos y de excelencia de los mismos, mayor será el número de cribas que estos deban superar.


Rosmu
Spain
Local time: 17:06
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search