non-tidal

Dutch translation: niet aan getijden onderhevige deel van de Theems

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-tidal
Dutch translation:niet aan getijden onderhevige deel van de Theems
Entered by: Willemina Hagenauw

09:50 Mar 13, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel / boating
English term or phrase: non-tidal
Moorings on the non-tidal Thames must be reserved in advance.

Is "niet-getijden Theems" hier de juiste uitdrukking, of weet iemand een betere?
Willemina Hagenauw
Local time: 17:22
niet aan getijden onderhevige deel van de Theems
Explanation:
Niet zo puntig, maar wel correct. "Niet-getijden Theems" is niet grammaticaal correct, dus dat zou ik er in ieder geval niet van maken...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-03-13 10:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Een iets kortere versie: niet aan het tij onderhevige deel van de Theems?
Dat scheelt toch weer 2 letters... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 dagen (2012-03-26 07:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!
Selected response from:

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 18:22
Grading comment
Hartelijk dank! Ook aan alle andere bijdragers.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7getijloos
Ellick (Alexander) Sutherland
3 +6niet aan getijden onderhevige deel van de Theems
Michiel Leeuwenburgh
4 +4deel van de Thames zonder getijdewerking
Ronald van Riet
3 +3getijdevrije
Henk Peelen
4buiten de getijdenzone
Lianne van de Ven
2 -1kalme
Esther van der Wal


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
kalme


Explanation:
Weinig context, maar mijn gevoel zegt dat het gaat om een rustig vaartochtje zonder (misselijkmakende) golven. Ik zou het dus vrij vertalen met kalme of rustige, niet-getijden klinkt me erg vreemd in de oren.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2012-03-13 09:57:05 GMT)
--------------------------------------------------

Heb dit net gevonden: http://www.proz.com/kudoz/english_to_dutch/transport_transpo... dus Michiels oplossing klinkt ook niet verkeerd.

Esther van der Wal
Netherlands
Local time: 18:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jan Willem van Dormolen (X): Zie de andere antwoorden
7 mins
  -> Te creatief dus in dit geval, toch bedankt

neutral  Elma de Jong: Is toch echt het niet aan getijden onderhevig zijn. Dat daaruit volgt dat het water waarschijnlijk kalm en rustig is lijkt me een tweede.
12 mins
  -> OK, ook bedankt

disagree  Henk Peelen: Zo snel gaat de maan niet, hoor
1 hr
  -> Haha :)

agree  Marijke Olejniczak: to moor is aanleggen, ik denk dat het eerder om aanlegplaatsen gaat dan om boottochtjes
2 days 10 hrs
  -> Dankjewel
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
deel van de Thames zonder getijdewerking


Explanation:
loopt IMHO net iets lekkerder dan het antwoord van Michiel

(eventueel "zonder tij" als is dat misschien wel wat erg kort en daardoor iets onduidelijker).

Ronald van Riet
Local time: 18:22
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dietger Houben: Lijkt mij ook een stuk beter zonder al die voorbepalingen
50 mins

agree  Lianne van de Ven: GetijdeNwerking. Het is wel het getijde, maar getijdenwerking (heeft in elk geval meer g-hits, ook).
2 hrs

agree  Gerard de Noord: Haha, Lianne, het is natuurlijk getijwerking!
6 hrs

agree  Leo te Braake | dutCHem: Met Gerard. Getijden zijn jaarlijkse herdenkingen oid... Het maritieme meervoud is getijden, enkelvoud getij.
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
buiten de getijdenzone


Explanation:
Deel van de Theems buiten de getijdenzone
In en buiten de getijdenzone zijn gebruikelijke uitdrukkingen.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 12:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
getijloos


Explanation:
Tidal < tide = getij. Het gedeelte van de Thames dat niet aan getijden onderhevig (geen eb- en vloedbeweging kent) ligt stroomopwaarts van Teddington Lock. Ligplaatsen in dit gedeelte zijn geliefd: bij eb ligt je bootje niet in de blubber! Daarom is een reservering verplicht. In Wikipedia staat: "Teddington Lock, the usual tidal limit".(http://en.wikipedia.org/wiki/River_Thames#The_non-tidal_sect... In dit gebied Ik zou het vertalen

--------------------------------------------------
Note added at 4 uren (2012-03-13 14:14:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ik zou het vertalen met: Het getijloze deel van de Theems.

Example sentence(s):
  • Zo maken zeesluizen de binnenhavens getijloos, blijven overal de innamepunten van zoet water intact en betekent het een einde aan zoetwatertekorten in de zomer.
  • De halfopen Oosterscheldedam vormde destijds een kostbaar politiek compromis tussen milieubeschermers die het getijdengebied wilden behouden en hen die de veiligheid van Zeeland vooropstelden. Met een vaste dam zou de Oosterschelde een getijloos binnenmee

    Reference: http://www.adviesgroepbormenhuijgens.nl/lwzoutzoetvragen.php
    Reference: http://vorige.nrc.nl/binnenland/article1594521.ece
Ellick (Alexander) Sutherland
Local time: 18:22
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen
45 mins

agree  Tina Vonhof (X)
1 hr

agree  sindy cremer
1 hr

agree  Lianne van de Ven: Je zou bijna denken dat "ongetijde" ook nog kan :-)
4 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: nog beter
5 hrs

agree  Kitty Brussaard
21 hrs

agree  Leo te Braake | dutCHem
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
getijdevrije


Explanation:
getijdevrije deel van de Theems
getijdevrije Theems
getijdevrije Theemsdeel
getijdevrije Theemszone


http://www.deltawerken.com/De-Philipsdam/52.html
Ten tweede ontstond er achter de dammen een getijdevrij water dat onderdeel uitmaakte van de Schelde-Rijnverbinding.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag10 uren (2012-03-14 20:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Om van alle boekjes af te zijn, getijvrij kan ook:
[PDF]
TECHNISCHE HOGESCHOOL DELFT
repository.tudelft.nl/assets/uuid:73298d6d.../Haasnoot1985c.pdf
Bestandsformaat: PDF/Adobe Acrobat - Snelle weergave
in compartimenteringswerken aan te brengen. Dit in verband met de bestrijding van de zoutinfiltratie via de Volkeraksluizen, het getijvrij maken van de Schelde- ...

De beslissing om een afsluitbare stormvloedkering in de Oosterschelde
(SVK) aan te leggen, houdt tevens de noodzaak in compartimenteringswerken aan te brengen. Dit in verband met de bestrijding van de zoutinfiltratie via de Volkeraksluizen, het getijvrij maken van de Schelde-Rijn verbinding en het handhaven van een voldoende groot getijdeverschil in het nieuwe Oosterscheldebekken ten behoeve van de instandhouding van mossel- en oesterculturen.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: getijdeNvrij, wel//De pannenkoek, pannenkoekenvrij - het getijde, getijdenvrij. Zo zit het idd :-)
1 hr
  -> Met al die gekleurde boekjes ga ik ze bij tij en ontij gewoon te buiten en wacht tot de beste stuurman aan wal het schip keert. Bedankt, stuurman!

agree  Michel de Ruyter: en met Lianne
2 hrs

agree  Barend van Zadelhoff: zonder 'deel van' zou ik niet doen, verder de 'vlotste' suggestie en goed Nederlands woord ook
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
niet aan getijden onderhevige deel van de Theems


Explanation:
Niet zo puntig, maar wel correct. "Niet-getijden Theems" is niet grammaticaal correct, dus dat zou ik er in ieder geval niet van maken...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-03-13 10:06:38 GMT)
--------------------------------------------------

Een iets kortere versie: niet aan het tij onderhevige deel van de Theems?
Dat scheelt toch weer 2 letters... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 dagen (2012-03-26 07:13:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Willemina!

Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 18:22
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 10
Grading comment
Hartelijk dank! Ook aan alle andere bijdragers.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esther van der Wal: Een mond vol, klinkt niet heel aanlokkelijk maar lijkt me wel correct
3 mins
  -> Bedankt, Esther!

agree  Jan Willem van Dormolen (X): Iets anders kan ik er ook niet van maken
6 mins
  -> Bedankt, Jan Willem!

agree  Elma de Jong
12 mins
  -> Bedankt, Elma!

agree  Marjan Borger
17 mins
  -> Bedankt!

agree  Josephine Isaacs (X)
32 mins
  -> Bedankt, Josephine!

neutral  freekfluweel: er wordt per woord betaald, dus de kortere versie is economisch aantrekkelijker. Slimme vent, jij!
1 hr
  -> Bedankt, Freek.

neutral  Lianne van de Ven: Kan het er niet mee oneens zijn, maar het kan wel korter, dus.
2 hrs
  -> Dat is waar...

agree  Gerard de Noord: En bonuspunten voor Theems.
6 hrs
  -> Bedankt, Gerard! En ook voor de bonuspunten!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search