Mar 14, 2012 10:36
12 yrs ago
14 viewers *
English term

kick the bucket down the road

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
¿Tiene sentido interpretar esta frase idiomática como "morir" en este contexto?

I am concerned about the political situation around the world. I hate to say it, but politicians continue to kick the bucket down the road. That's not good for anyone.

¡Gracias!
Change log

Mar 14, 2012 17:16: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "kick the bucket (in this context)" to "kick the bucket down the road"

Proposed translations

+8
3 mins
English term (edited): kick the bucket (in this context)
Selected

postergar los problemas | dejar los problemas para mañana/otro día

Por el contexto, me parece simplemente una curiosa variación de "kick the can down the road".
Note from asker:
Gracias, desconocía esta otra versión de la frase.
Peer comment(s):

agree Rachel Freeman : You got it and you beat me to it!
3 mins
agree Christine Walsh
44 mins
agree Charles Davis
1 hr
agree Raquel Zyserman
1 hr
agree José Julián
2 hrs
neutral Rosmu : No se postergan los problemas, ya que si hay un problema, ahí está. Lo que sí se puede postergar es la solución a dicho problema.
2 hrs
agree anademahomar : No estoy de acuerdo con Rosmu. En este caso me parece que el político trata de ignorar el problema en sí, no solo la solución
4 hrs
agree Mónica Hanlan : "dejar para mañana". Saludos
6 hrs
agree eski
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
English term (edited): kick the bucket (in this context)

demorar/posponer las soluciones a los problemas

Tienes que tomar la frase completa: "kick the can down the road" no significa morir, significa postergar/aplazar una solución o una forma adecuada de manejar un problema.
Note from asker:
¡Gracias Patricia, desconocía la frase!
Peer comment(s):

agree José Julián
1 hr
agree Rosmu
2 hrs
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): kick the bucket (in this context)

meter la pata

En lenguaje coloquial en el Perú. En una oportunidad le pregunté a un profesor inglés cómo se decía "meter la pata" en inglés y me contestó que se decía "kick the bucket".
Something went wrong...
5 hrs
English term (edited): kick the bucket (in this context)

dejando todo para mañana

Otra opción en caso que no le termine de convencer la de postergar problemas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search