Mar 14, 2012 10:36
12 yrs ago
14 viewers *
English term
kick the bucket down the road
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
¿Tiene sentido interpretar esta frase idiomática como "morir" en este contexto?
I am concerned about the political situation around the world. I hate to say it, but politicians continue to kick the bucket down the road. That's not good for anyone.
¡Gracias!
I am concerned about the political situation around the world. I hate to say it, but politicians continue to kick the bucket down the road. That's not good for anyone.
¡Gracias!
Change log
Mar 14, 2012 17:16: Monika Jakacka Márquez changed "Term asked" from "kick the bucket (in this context)" to "kick the bucket down the road"
Proposed translations
+8
3 mins
English term (edited):
kick the bucket (in this context)
Selected
postergar los problemas | dejar los problemas para mañana/otro día
Por el contexto, me parece simplemente una curiosa variación de "kick the can down the road".
Note from asker:
Gracias, desconocía esta otra versión de la frase. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
English term (edited):
kick the bucket (in this context)
demorar/posponer las soluciones a los problemas
Tienes que tomar la frase completa: "kick the can down the road" no significa morir, significa postergar/aplazar una solución o una forma adecuada de manejar un problema.
Note from asker:
¡Gracias Patricia, desconocía la frase! |
4 hrs
English term (edited):
kick the bucket (in this context)
meter la pata
En lenguaje coloquial en el Perú. En una oportunidad le pregunté a un profesor inglés cómo se decía "meter la pata" en inglés y me contestó que se decía "kick the bucket".
5 hrs
English term (edited):
kick the bucket (in this context)
dejando todo para mañana
Otra opción en caso que no le termine de convencer la de postergar problemas
Something went wrong...