16:37 Jun 20, 2000 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dan McCrosky (X) Local time: 20:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | Media company |
|
see below Explanation: MHG could be "Medienhandelsgesellschaft" = "media trading company" (3 AV hits: one for excess juice sales, one for fashion and one real one for media trading) - or "media marketing company" (168 AV hits: most of them appeared to fit the bill. - Using the suffix .uk with "media marketing company", there were still 38 hits) - or another interesting alternative might be "media marketing agency" - This together with .uk got 11 hits. - As these terms are not so old, they would probably all be OK in either BE or AE. As far as I could see there is no widely used abbreviation. - Here are some appropriate sites: - http://www.movieline.de/archiv/news/0697/pro_7.html - http://www.pardo.ch/1998/people/05.html - http://www.video-online.net/websites/videotheken/laender/090... - http://www.datascope.co.uk/datascope/jobsr.htm - http://www.uspubs.com/Conducting-Business.htm - http://www.positivemedia.co.uk/ - http://www.monitormedia.co.uk/macnav3press1.html - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Media company Explanation: Medien Handelsgesellschaft = Media company.....just a guess.... Dagmar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.