Espace professionnel

German translation: B2B-Bereich, Bereich (für) Gewerbe-/Geschäftskunden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Espace professionnel
German translation:B2B-Bereich, Bereich (für) Gewerbe-/Geschäftskunden
Entered by: Gisela Baumann (X)

07:16 Apr 12, 2012
French to German translations [PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce / Website
French term or phrase: Espace professionnel
Hallo,

Ich übersetze die Website eines Elektrogeräteherstellers, wo der Begriff "Espace professionnel" vorkommt. Ich nehme an, der Bereich für Gewerbetreibende. Finde aber keine deutsche Entsprechung. In der Schweiz habe ich "Fachbereich" gefunden... scheint mir aber missverständlich.

Weiss jemand, wie man das nennt?
Vielen Dank für eure Hilfe!!

Gisela
Gisela Baumann (X)
France
Local time: 03:03
Bereich (für) Gewerbe-/Geschäftskunden / B2B-Bereich
Explanation:
Hier könnte auch B2B (Business-to-Business) im Gegensatz zu B2C (Business-to-Consumer) gemeint sein.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:03
Grading comment
Hat lange gedauert, aber jetzt habe ich nachgeprüft, ob der Kunde "B2B-Bereich" korrigiert hat: nein. Obwohl er ansonsten sehr viel "umgestellt" hat. Im Kontext Elektronik für Endverbraucher (oder wie das heisst) scheint "B2B-Bereich" gut anzukommen.
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Bereich (für) Gewerbe-/Geschäftskunden / B2B-Bereich
Steffen Walter
2 +1Fachhandel/ Fachhandelsinformationen
Jonathan MacKerron


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Bereich (für) Gewerbe-/Geschäftskunden / B2B-Bereich


Explanation:
Hier könnte auch B2B (Business-to-Business) im Gegensatz zu B2C (Business-to-Consumer) gemeint sein.

Steffen Walter
Germany
Local time: 03:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
Hat lange gedauert, aber jetzt habe ich nachgeprüft, ob der Kunde "B2B-Bereich" korrigiert hat: nein. Obwohl er ansonsten sehr viel "umgestellt" hat. Im Kontext Elektronik für Endverbraucher (oder wie das heisst) scheint "B2B-Bereich" gut anzukommen.
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Bourneton-Gerlach
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
Fachhandel/ Fachhandelsinformationen


Explanation:
http://www.miele.de/de/haushalt/home.htm
http://www.grundig.de/

Jonathan MacKerron
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GiselaVigy: bonjour, ja, würde auch "espace" weglassen
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search