يادى الحوسه

English translation: What a fathead I am!

08:20 Aug 30, 2012
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Arabic term or phrase: يادى الحوسه
فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"
Arabic & More
Jordan
English translation:What a fathead I am!
Explanation:
I deem it as the best fit for the source context. Also, 'fathead' is a slang just like 'يادي الحوسة' is a slang too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-08-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"

You got me? "It's never possible for me to convey my thoughts. What a fathead I am!"
Selected response from:

QTr (X)
Local time: 15:44
Grading comment
Thank you for your help! I think all of the answers were correct, depending on the context. I did not post the entire conversation but I think your answer accurately conveyed the sentiments the writer was trying to express. I did not use the exact phrase you suggested (what a fathead I am), but your answer helped me choose something else that was suitable. Thank you to everyone who offered a suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1what a confusion!
Saleh Dardeer
4 +1Such a fix
Noha Kamal, PhD.
4 +1at wits' end
Firas Allouzi
5What a fathead I am!
QTr (X)
4 +1Such a fix or mess
Ahmed Kamal


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
what a confusion!


Explanation:
HTH

Saleh Dardeer
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 196

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Iman Haggag
0 min
  -> Thanks a bunch!

neutral  Khalid W: Although it is a song by Dave Barker, "what a confusion" is not really an idiomatic English phrase.
1 day 8 hrs
  -> Your comment is highly appreciated :). I agree with you in the second reason though the poster didn't ask for an idiomatic expression. However, the first reason to be neutral is not a strong justification to evaluate any translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Such a fix


Explanation:


Noha Kamal, PhD.
Local time: 15:44
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Kamal
2 days 14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
at wits' end


Explanation:
I'm at my wits' end

Please see link:

http://idioms.thefreedictionary.com/at wit's end

Firas Allouzi
United Kingdom
Local time: 13:44
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Kamal
1 day 19 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
What a fathead I am!


Explanation:
I deem it as the best fit for the source context. Also, 'fathead' is a slang just like 'يادي الحوسة' is a slang too.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-08-31 12:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

فاهمنى؟؟ "انا اصلا مش بعرف اوصل اللى عاوزه اقوله يادى الحوسه"

You got me? "It's never possible for me to convey my thoughts. What a fathead I am!"

QTr (X)
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help! I think all of the answers were correct, depending on the context. I did not post the entire conversation but I think your answer accurately conveyed the sentiments the writer was trying to express. I did not use the exact phrase you suggested (what a fathead I am), but your answer helped me choose something else that was suitable. Thank you to everyone who offered a suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Such a fix or mess


Explanation:
Such a fix or mess is correct!! ورطة - حوسة
Ex: We've got ourselves in a fix about this.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2012-09-01 11:56:11 GMT)
--------------------------------------------------

Your wits' end:
Ex: She was at her wits' end wondering how she'd manage it all in the time.
وقعت في حيص بيص (ورطة / حوسة) متسائلة كيف لها أن تدير الأمور كلها في وقت واحد.

Ahmed Kamal
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sahara Trans: such a fix/what a mess
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search