emptiness

Italian translation: poco frequentati / non affollati

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:emptiness
Italian translation:poco frequentati / non affollati
Entered by: Claudia Carroccetto

09:05 Sep 12, 2012
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Descrizioni di hotel
English term or phrase: emptiness
La frase è:

"The beaches and natural harbours shine thanks to their ***emptiness***, and a dominant feature on the island is the vertiginous cliffs that fall away into the sea."

Io per "emptiness" intendo che le spiagge e i porti sono deserti, ma non ne sono sicura. Voi come lo tradurreste? Grazie anticipatamente! :)
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 12:42
poco frequentati / non affollati
Explanation:
Anch'io la intendo così, metterei non affollati oppure tranquilli

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-09-12 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Metterei ...perché poco frequentati / non affollati
Selected response from:

Chiara Zanone
Italy
Local time: 12:42
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11poco frequentati / non affollati
Chiara Zanone
4deserte
Shera Lyn Parpia
4non zeppi/sovraffollati
MariaGrazia Pizzoli
3inaccessibilità
Manuela Dal Castello
4 -1isolamento
Tony Shargool


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
poco frequentati / non affollati


Explanation:
Anch'io la intendo così, metterei non affollati oppure tranquilli

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-09-12 09:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Metterei ...perché poco frequentati / non affollati

Chiara Zanone
Italy
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie! :)
Notes to answerer
Asker: Ciao Chiara! Grazie per il tuo aiuto. Trasformando il sostantivo "emptiness" in un aggettivo, come tradurresti la frase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro
2 mins
  -> grazie :)

agree  Piera Biffardi
4 mins
  -> grazie :)

agree  Gian
5 mins
  -> grazie :)

agree  Elena Zanetti
8 mins
  -> grazie :)

agree  Monia Di Martino
12 mins
  -> grazie :)

agree  Isabelle Meschi
33 mins
  -> grazie :)

agree  Raffaella Berry
1 hr
  -> grazie :)

agree  Andrea Polverini
2 hrs
  -> grazie :)

agree  valde
3 hrs
  -> grazie :)

agree  Manuela Casiello
4 days
  -> grazie :)

agree  Sara Negro
4 days
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
deserte


Explanation:
prova a girare un po' la frase:

l'isola si distingue per le spiagge e porti naturali deserti ....

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-09-12 11:12:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuramente puoi far rientrare questo concetto, e molto meglio di me.
Forse puoi dire "Questa splendida isola ..." o "... le spiagge e porti naturali splendid i e deserti ...." o....

Shera Lyn Parpia
Italy
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Girando in questo modo la frase, perdo l'accezione di "shine". Pensi che non sarebbe una perdita di qualità del testo?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inaccessibilità


Explanation:
Se vuoi un sostantivo eccoti servita, ma bisogna vedere se effettivamente il luogo è inaccessibile.
"Scarsa frequentazione" mi sembrerebbe molto brutto.

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 12:42
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
isolamento


Explanation:
l'unico sostantivo italiano che possa rendere adeguatamente 'la mancanza di gente', che mette in risalto lo 'splendore' delle bellezze locali...
( splendid isolation, indeed...) !

Tony Shargool
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giunia Totaro: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/I/isolament...
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non zeppi/sovraffollati


Explanation:
lascerei il negativo che è ciò che dà "il valore" alla comunicazione. L'idea di "pieno" chiaramente disturba l'emittente, quindi proporrei una traduzione italiana che sia fedele all'originale.

MariaGrazia Pizzoli
Local time: 12:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search