Glossary entry

French term or phrase:

constitué en numéraire

English translation:

paid in cash

Added to glossary by David Swain
Oct 1, 2012 15:58
11 yrs ago
1 viewer *
French term

constitué en numéraire

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Tender document, surety bonds
This is taken from a tender document for the Belgian Government (much like this one: http://www.be-troplive.be/betroplive/pdf/20120829_810120564_...'appui%20au%20petit%20elevage.pdf)

Cautionnement
Voir Art 5 à 9 du CGCh.
Les montants définitifs et modalités seront mentionnés dans la lettre de commande.
Le cautionnement sera constitué par l’adjudicataire de l’une des façons imposées par l’Art 5 Par 3 du CGCh.
Si le cautionnement est constitué en numéraire, le virement doit être effectué au CCP [numéro de compte bancaire] de la Caisse des Dépôts et Consignations.

Discussion

Timothy Rake Oct 1, 2012:
@Allegro Trans I understand your concern; yet I do not find it unusual that one word (in this case the verb/adjective "constitué" is used twice with multiple "meanings". Happens all the time. As such I would translate: "The guarantee will be made by the purchaser....If the guarantee is comprised of cash" – Both very legitimate interpretations/translations of "constitué"

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

paid in cash

As opposed to, say, shares or property.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
22 mins
agree Nikki Scott-Despaigne : Here, given the "si", then "is to be paid in cash" would probably be a practical solution.
15 hrs
agree Mary Lalevee : Yes or "if a cash guarantee is provided"...
15 hrs
agree B D Finch
16 hrs
agree Manoj Chauhan
1 day 16 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

comprised of cash

.. in other words, if you're paying cash take it to the bank and deposit it.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I cannot fit this into "sera constitué par l’adjudicataire" unless I use 2 separate verbs
24 mins
Thanks for removing the "negative"
agree Clarissa Hull
6 hrs
Thanks Clarissa
disagree B D Finch : "Comprised" should not be followed by "of". The fact that this is a common mistake (particularly in estate agents' property details) doesn't make it correct.
16 hrs
Something went wrong...
4 hrs

settled in cash

en numéraire: cash
There are few references
http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/finance_general/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/finance_general/...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-10-01 20:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.boursereflex.com/lexique/paiement_en_numeraire
Something went wrong...
15 hrs

Disbursed in cash

Alternate definition!
Something went wrong...
3 days 20 hrs

posted in cash

The usual verb associated with collateral.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search