Oct 12, 2012 19:59
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term

быть на весу, как сметана на молоке

Russian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Безусловно, подобные вопросы [межнациональные отношения] необходимо поднимать. Они должны, так сказать, быть на весу, как сметана на молоке. Но иногда появляется ощущение, что чем больше мы акцентируем на этом внимание, тем больше нездорового интереса.

Первый раз встречаю такую "идиому". Понятно, что можно их просто сделать "really topical/urgent/pressing/etc". Но хочется слегка образ сохранить.

Any ideas how to make it sound understandable for the English-speaking world and not to lose all the colouring?

Thanks!

Discussion

katerina turevich Oct 14, 2012:
These topics... should be (kept) distinct and visible
indeed like oil on water
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
Ах да, забыл ещё, что существует украинский язык, выдаваемый за русский, и в нём, насколько я помню, есть слово "сметанка", означающее сливки, по моему, уходит корнями в современный польский.
Ilya Prishchepov Oct 13, 2012:
Да вообще, такое выражение мог придумать только или управленческий маразматик ельцинского типа или человек, выучивший русский язык на базаре при общении с кавказцами. НЕ БЫВАЕТ СМЕТАНЫ НА МОЛОКЕ. ТОЧКА. А мы тут будем головы ломать как перевести то, что просто не существует, и что имел в виду душевнобольной. Словесный понос он имел в виду. Есть такое хорошее выражение в английском "Brain Fart" :)))
Iryna Crany Oct 12, 2012:
Дело в том, что как в английском, так и в русском языке, слово "сливки" понимается как "лучший" ("сливки общества"). В приведенном русском примере идиома употреблена некорректно, по моему мнению. Получается, что проблема межнациональных отношений - лучшая проблема? Но переводить нужно так как было сказано, и тут я согласна с ответом Марка.
AxmxZ Oct 12, 2012:
Г в проруби значит быть ни там ни здесь, болтаться. И как это применить к вопросам межнациональных отношений? :)
Vaddy Peters Oct 12, 2012:
есть такая идиома, но с отрицательным смыслом "как г в проруби"
Oleksiy Markunin (asker) Oct 12, 2012:
Yep, I've seen it, too. Only a couple of Google hits and not to the point.
AxmxZ Oct 12, 2012:
Never seen it either, and the interwebs are of no help:

"Мама и правда врач, в прошлом "смешная девчонка" Барбара Стрейзанд, замешенная на сексе, как сметана на молоке."

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

held in suspension like cream in milk OR remain on the surface like oil on water

I think the key phrase here is “быть на весу”. The cream “rising” in milk metaphor means something completely different. That’s another way of saying that the best will always come out or rise to the top. I don't think that's the meaning here. The point they're trying to make here is that these issues must be kept на весу, or in other words, be kept from subsiding.
Peer comment(s):

agree aburmakina : Сливки на молоке точно не подходят, многие америанцы даже и не знают о таком свойстве хорошего молока. А вот пример с маслом и водой мой американец одобрил сразу.
2 hrs
Thank you!
agree Lana Bren : Remain on surface
1 day 13 hrs
agree cyhul
61 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I decided to use "like oil on water". Thanks, RitaZ! Thanks everybody for answers and discussion!"
+5
6 mins

they need to rise to the top like cream in milk

.
Peer comment(s):

agree Iryna Crany : cream rises to the top
42 mins
Thank you.
agree The Misha : Sure, this works, whatever they really mean by that.
1 hr
Thanks, Misha.
agree Sasha Spencer
2 hrs
Thank you.
agree MariyaN (X)
6 hrs
Thank you.
agree Jim Stuber (X) : agree
1 day 8 hrs
Something went wrong...
+2
25 mins

put on/move to the front burner

That common idiom (or cliche) gets across the idea of some action to focus more attention on the issues.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-10-12 20:28:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Shift to the front burner" -- another possible wording.
Peer comment(s):

agree Lana DeVillamil : In the figurative sense, cream is considered the more expensive, more valuable, and therefore better of the two diary products. So it is used as an expression meaning someone or something better than the rest. I would say 'put on a front burner'
3 hrs
Thanks, Lana.
agree Alexandra Schneeuhr
13 hrs
Thanks, Alexandra.
Something went wrong...
+1
30 mins

here: be in the air

That's the only thing that comes to mind, contextually. These questions need to always be in the air, so to speak.
Peer comment(s):

agree Lana Bren : good
1 hr
neutral The Misha : This doesn't strike me as particularly idiomatic English
1 hr
Something went wrong...
1 hr

floating

if there is no matching idiom it would be equivalent of the meaning
Something went wrong...
9 hrs

they should float to the surface like cream

I would leave out "butter". I think it is obvious that cream floats to the surface of milk.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-10-13 05:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Float on the surface might be better -- in this context the actions continues for some time, plus floating usually involves floating on the surface.
They should float on the surface like cream.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-10-13 05:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

The action continues -- sorry about the typo.


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search