Mar 15, 2013 04:27
11 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term
Unternehmen, Sachen, Verstorbene
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht (allgemein)
German Data Protection Act
In a flow chart designed to help employees of a company decide what is and what is not personal data as per the data protection act, one box identifies information relating to Unternehmen, Sachen, Verstorbene as being non-personal. No problem with Unternehmen and Verstorbene here but how would you translate Sachen. Matters? States of Affairs? Objects?
Anyone familiar with the terminology of this legislation?
Thanks.
Anyone familiar with the terminology of this legislation?
Thanks.
Proposed translations
(Englisch)
Proposed translations
+1
3 Stunden
Deutsch term (edited):
Sachen
Selected
Object
Check out the UK DPA flow chart in this link:
http://www.ico.gov.uk/upload/documents/library/data_protecti...
Probably question 7 is the relevant one:
"Does the data focus or concentrate on the individual as its central
theme rather than on some other person, or some object, transaction or event?"
I suspect that "Sachen" is simply "object" here, but more context would help...
http://www.ico.gov.uk/upload/documents/library/data_protecti...
Probably question 7 is the relevant one:
"Does the data focus or concentrate on the individual as its central
theme rather than on some other person, or some object, transaction or event?"
I suspect that "Sachen" is simply "object" here, but more context would help...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 Stunden
(entries related to ) enterprise, objects and deceased persons
might pass
1 Tag 11 Stunden
businesses, movables and immovables, deceased individuals/persons
.
4 Tage
issues
I think it is meant in the sense of (non-physical) "Angelegenheiten", broader than objects/assets/property (which by definition are 'personal' things expressly ruled out).
Besides, it's inclusive enough to be interpreted any way you wish
Besides, it's inclusive enough to be interpreted any way you wish
Discussion