Mar 15, 2013 04:27
11 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

Unternehmen, Sachen, Verstorbene

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) German Data Protection Act
In a flow chart designed to help employees of a company decide what is and what is not personal data as per the data protection act, one box identifies information relating to Unternehmen, Sachen, Verstorbene as being non-personal. No problem with Unternehmen and Verstorbene here but how would you translate Sachen. Matters? States of Affairs? Objects?
Anyone familiar with the terminology of this legislation?
Thanks.

Discussion

BrigitteHilgner Mar 15, 2013:
Things, physical objects Admittedly, just a guess
oa_xxx (X) Mar 15, 2013:
Could it be assets?? Very vague! But in the sense of property, material possessions, goods of some kind.

Proposed translations

+1
3 Stunden
Deutsch term (edited): Sachen
Selected

Object

Check out the UK DPA flow chart in this link:
http://www.ico.gov.uk/upload/documents/library/data_protecti...

Probably question 7 is the relevant one:

"Does the data focus or concentrate on the individual as its central
theme rather than on some other person, or some object, transaction or event?"

I suspect that "Sachen" is simply "object" here, but more context would help...
Peer comment(s):

agree Alexandra Reuer
33 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 Stunden

(entries related to ) enterprise, objects and deceased persons

might pass
Something went wrong...
1 Tag 11 Stunden

businesses, movables and immovables, deceased individuals/persons

.
Something went wrong...
4 Tage

issues

I think it is meant in the sense of (non-physical) "Angelegenheiten", broader than objects/assets/property (which by definition are 'personal' things expressly ruled out).

Besides, it's inclusive enough to be interpreted any way you wish
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search