08:40 Jun 16, 2013 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / History of monasticism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frédérique Jouannet Local time: 17:44 | ||||||
Grading comment
|
la cui levatura è, diciamo, rispecchia quella della Gallia contemporanea Explanation: al posto di "levatura" anche "importanza". Io la intendo così, non ne sono certa, però credo che sia questo il senso. -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2013-06-16 09:00:42 GMT) -------------------------------------------------- scusami, la proposta è questa: "la cui levatura rispecchia, diciamo, quella della Gallia contemporanea"; l'errore è dato dal fatto che prima avevo messo così: "la cui levatura è, diciamo, in linea con quella della Gallia contemporanea". -------------------------------------------------- Note added at 26 min (2013-06-16 09:07:29 GMT) -------------------------------------------------- sì, immagino che sia per usare un latinismo, visto il tipo di testo. Ad ogni modo si traduce con Gallia. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a misura di Gallia contemporanea/che si adatta bene al contesto della Gallia contemporanea Explanation: lo intendo cosi... -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2013-06-16 09:08:39 GMT) -------------------------------------------------- una personalità che puà stare al passo con il contesto della Gallia ... -------------------------------------------------- Note added at 28 min (2013-06-16 09:08:46 GMT) -------------------------------------------------- può.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
personalità di ampio respiro, cioè delle stesse dimensioni della Gallia a lui contemporanea Explanation: Intende forse dire che questo abate, in un'epoca di particolarismo caratterizzata dalla formazione di principati locali, portava un forrte elemento di unità nella Francia di allora, in quanto fondava monasteri nelle zone più disparate della Francia. -------------------------------------------------- Note added at 25 min (2013-06-16 09:05:51 GMT) -------------------------------------------------- O "della Gallia del suo tempo". Mi sembra solo strano che si parli ancora di Gallia se il contesto è l'epoca carolingia, periodo, cioè, in cui il termine "Gallia" era già abbastanza obsoleto. -------------------------------------------------- Note added at 26 min (2013-06-16 09:06:53 GMT) -------------------------------------------------- Errata corrige: "un forte elemento di unità". -------------------------------------------------- Note added at 27 min (2013-06-16 09:07:45 GMT) -------------------------------------------------- E non solo fondava i monasteri, ma li coordinava e unificava nella "reseau" di cui parla il testo. -------------------------------------------------- Note added at 27 min (2013-06-16 09:08:20 GMT) -------------------------------------------------- Dirigendoli appunto tutti personalmente. -------------------------------------------------- Note added at 32 min (2013-06-16 09:12:36 GMT) -------------------------------------------------- Quindi persino tarda epoca carolingia, neppure l'epoca dello stesso Carlo Magno, che corrisponde al secolo precedente. Quindi risulta ancora più strano il termine "Gallia", per di più con quell'insolito latinismo che, come hai notato, viene utilizzato al posto del più comune "Gaule". -------------------------------------------------- Note added at 36 min (2013-06-16 09:17:16 GMT) -------------------------------------------------- Dimenticavo. Buona Domenica a tutti. -------------------------------------------------- Note added at 37 min (2013-06-16 09:18:10 GMT) -------------------------------------------------- E perciò credo che si possa tranquillamente tradurre con "...della Francia del suo tempo". -------------------------------------------------- Note added at 38 min (2013-06-16 09:18:41 GMT) -------------------------------------------------- Visto appunto il forte anacronismo del termine "Gallia". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Una personalità commisurata allo sviluppo della Gallia a lui contemporanea Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
come se fosse il governatore della Francia contemporanea Explanation: Forse sono sbrigativa, ma secondo me, non si esprime bene l'autore ... Perché letteralmente, si dovrebbe tradurre: ' delle dimensioni della Francia contemporanea', ma dal contesto si evince che è una persona di grande potere, con molte relazioni e responsabile di molti spazi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nei limiti di tutto rispetto della Gallia contemporanea Explanation: L'Empire carolingien avait rétabli plus ou moins le territoire de l'ancien empire d'Occident à l'intérieur duquel la Gaule couvrait un territoire équivalent à la France et à la Belgique. Au temps où il fallait 1 journée pour couvrir 50 km, être une personnalité sur un territoire d'une telle superficie, était une marque de Grande importance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
una personalità che abbraccia l'insieme della Gallia contemporanea Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
perfettamente in linea con la realtà della Gallia dell'epoca Explanation: una personalità perfettamente in linea con la realtà della Gallia dell'epoca, cioè un uomo del suo tempo |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.