Gold bulls have been preparing for a breach

French translation: Les haussiers à l\'égard de l\'or se préparent (...)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Gold bulls have been preparing for a breach
French translation:Les haussiers à l\'égard de l\'or se préparent (...)
Entered by: Thierry Darlis

12:13 Jul 4, 2013
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Gold bulls have been preparing for a breach
Gold bulls have been preparing for a breach of the $2000/troy oz. level in 2013.
Thanks for your help
Thierry Darlis
United States
Local time: 22:09
Les haussiers à l'égard de l'or se préparent (...)
Explanation:
à ce que le cours de l'once troy franchisse le seuil des 2000 USD en 2013.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-04 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

J'imagine que le texte a été rédigé avant avril/mai (le cours de l'or s'est cassé la figure au coeur du printemps).
Selected response from:

Victor Santos
France
Local time: 04:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Les haussiers à l'égard de l'or se préparent (...)
Victor Santos
4D'aucuns ont tablé sur une once troy franchissant la barre des 2 000 dollars en 2013.
Joëlle Bouille


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gold bulls have been preparing for a breach
Les haussiers à l'égard de l'or se préparent (...)


Explanation:
à ce que le cours de l'once troy franchisse le seuil des 2000 USD en 2013.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2013-07-04 12:18:06 GMT)
--------------------------------------------------

J'imagine que le texte a été rédigé avant avril/mai (le cours de l'or s'est cassé la figure au coeur du printemps).

Victor Santos
France
Local time: 04:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 885

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
40 mins
  -> merci, Gilles

agree  Germaine: les haussiers sur l'or s'attendaient à ce que l'once troy... ("se préparer à ce que" ne me semble pas français ici) // le "tablaient sur..." de Joëlle serait un bon choix aussi.
1 hr
  -> Oui, tu as raison Germaine. Merci pour le feedback. // Tout à fait, on pourrait même écrire "les haussiers visaient une once troy à plus de 2000 USD en 2013"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gold bulls have been preparing for a breach
D'aucuns ont tablé sur une once troy franchissant la barre des 2 000 dollars en 2013.


Explanation:
Toujours avec pour contexte https://www.mayzus.com/en/trading/gold-and-silver/ :

"Gold bulls have been preparing for a breach of the $2000/troy oz. level in 2013. Instead, gold has fallen sharply and is now traded between 1550 and 1600."

'gold bulls' renferme l'idée de hausse.
'a breach of the $2000/troy oz. level' aussi.
L'anglais est redondant.

En français :
"D'aucuns ont tablé sur une once troy franchissant la barre des 2 000 dollars en 2013. Au lieu de cela, ..."

S'ils tablent sur une hausse, ils sont donc évidemment « haussiers sur l'or »... est-il besoin de le répéter ?
Traduire littéralement "gold bulls" n'apporte strictement rien en français, sinon un français qui sent la trad.
Ça n'apporte strictement rien au propos en anglais non plus. C'est juste le "style" d'écriture anglo-saxon.

Il y a de toute évidence en tout temps et toujours deux perspectives sur un marché : celle des haussiers et celle des baissiers.

Pour la dernière phrase du paragraphe, par contre, utiliser "haussier" sert le propos et une écriture non redondante :

"If the bulls are right, Gold has a potential to grow by 25%."
>>>
"Si l'on en croit les haussiers, l'or aurait un potentiel de croissance de 25 %."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-04 14:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

@Germaine

À propos de l'emploi des temps :

"have been preparing" >> l'action dure toujours dans le présent.

Ce n'est ni le cas de "ont tablé" ni le cas de "tablaient" >> l'action est terminée. Elle peut avoir duré (pour l'imparfait), mais dans le passé.

J'aurais donc dû utiliser le présent :

D'aucuns tablent depuis quelque temps sur une once troy...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-07-04 14:29:39 GMT)
--------------------------------------------------

D'aucuns tablent depuis quelque temps sur une once troy d'or franchissant...

Joëlle Bouille
France
Local time: 04:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 151

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: On ne parle pas de n'importe qui, mais bien en particulier des haussiers sur l'or; l'omettre crée un faux sens; le mot "or" devrait apparaître qlqe part. Temps du verbe: "tablaient".// Ts les analystes ne sont pas haussiers, as all houses are not mansions
40 mins
  -> En effet. Certains analystes tablent sur une hausse, d'autres sur une baisse. La redondance n'apparaît évidemment que par rapport au contexte. All houses are not mansions, indeed. But when the context states they have an indoor pool and an outdoor pool...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search