The list of terms is: Pressure pump Pressure sensor pump Pressure control oil Tram- and working hydraulic Pressure water pump drive Oil level sensor Level switch Temp. sensor hydraulic oil Return line filter Bypass filter Breather Clogging indicator return line filter Clogging indicator bypassfilter Clogging breather Filling point hydraulic oil Refilling unit Refilling valve Valve for oil change Venting Brake operating position Brake test position As example, "Pressure pump #" is "Pump pressure" since the customer agreed it was "The pressure of the pump" and "Pressure sensor pump" is "Pump pressure sensor". In my humble opinion the text deals with a hydraulic unit that includes the pump(s), sensors and its accesories. The problem is that I have dealt with several En>>Spa technical translations, my specialty, where the original source language was Ge>>En, but with this one I am as disconcerted as Adan (the first man) with navel. From your opinions I think it could be something alike "running gear hydraulic system". I made the same question in the Ge>>En pair at
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/mechanics_mech_e...