15:51 Jul 12, 2013 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Investments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joëlle Bouille France Local time: 17:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | ont revu leurs prévisions à la baisse / ont abaissé leurs prévisions |
| ||
4 | ont réduit leurs conseils de placement |
| ||
3 | communiquer des renseignements |
|
communiquer des renseignements Explanation: * but drop could also mean "cesser de le faire". -------------------------------------------------- Note added at 7 minutes (2013-07-12 15:59:30 GMT) -------------------------------------------------- Ambiguous for an outsider. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ont réduit leurs conseils de placement Explanation: "to tip", indiquer un bon placement. Reference: http://onlinecurrencyforexmpf.info/Comparez-Les-Courtiers-En... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have dropped guidance ont revu leurs prévisions à la baisse / ont abaissé leurs prévisions Explanation: Dans le domaine des investissements et de la gestion d'actifs, "guidance" veut le plus souvent dire "prévisions/position". Par exemple : "Management’s 2013 production guidance is still conservative in our view." "Les prévisions de production de la direction restent selon nous prudentes pour 2013." Suivant le contexte, on peut aussi traduire par "position". Par exemple : "The ECB guidance on rates surprised investors on 4 July". "La position adoptée par la BCE concernant les taux le 4 juillet a surpris les investisseurs." La phrase que vous avez à traduire est particulièrement redondante, puisque : "peers" = "brokers" (ici) "downgraded their numbers on the upcoming results" = "have dropped guidance" Une traduction, donc (en essayant d'éviter les redondances) : Les courtiers ont répercuté l'abaissement de leurs prévisions pour les marchés européens sur les résultats prévisionnels d'août. Concernant "in August", la formulation de l'anglais signifie plutôt "En août, les courtiers ont répercuté..." mais puisque nous sommes en juillet... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.